简介:《新民晚报》(2008/2/15)上刊登了该报记者李菁的报道:《“翻译大国”垃圾知多少——析国外二三流作家挤满中国图书市场的现象》。文章报道了著名翻译出版家、《译林》杂志创办人李景瑞对当今中国翻译出版界的评论分析。李认为,近几年中国每年翻译出版的图书约有一万种,但存在较为严重的“偏食”现象与质量问题,自然科学类比例明显偏低,而人文社会科学类不仅引进比例过大,而且还质量下滑。其具体表现有三:一、选题以赚钱盈利为主要的甚至唯一的标准。
简介:通过调查全国15所院校的MTI教学状况和学生职业化培训等,对比翻译行业的需求,考察MTI教学现存的问题。结果显示大多数MTI院校的教学与翻译行业的需求有一定的出入,本文从教学内容、课程设置、实践环节和师资条件等视角进行探索并探寻出路。
简介:在日本介绍贝尔托·布莱希特的人首推千田是也(1904-1994)。千田在1986年的《日本布莱希特研究者于访中之际》一文里曾经这样说道:布莱希特实际上从中国戏剧等东方戏剧里吸取了很多东西。《贺拉提人与库拉提人》虽取材于古代罗马,
简介:随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生态翻译学中的"三维"转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了"三维"转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法.
简介:我国的基础教育课程改革倡导联系生活的教学策略,强调学生的语言综合运用能力。但是目前我们国家大多数中学制定的英语周课时较少,而英语教师教授的班级又多,所以教师很难把英语教学的重点放在培养并保持学生对英语学习的兴趣以及学生的语言综合能力运用方面,而只是按照传统的方法直接讲授词汇、语法和一些句型。随着所学内容难度的增加,有的学生将可能面临越学越枯燥,越学越没有兴趣的情况。
简介:伴随着华语电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。片名,作为一部电影作品的"门面",如果汉英翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
简介:本文考证1914年春柳剧场演出陆镜若从日文翻译的剧本《真假娘舅》的外文来源。长期以来,研究界一直不清楚《真假娘舅》的真实来源,误认为这是一部“德国独幕喜剧”。本文首次考证出此剧实系德国文豪席勒翻译之法国喜剧,从而解决这一百年悬案。该结论将改写德国文学、尤其是席勒在中国的接受史和翻译史。
简介:
简介:通过对高职高专英语学生的情况分析,采用分层次教学的方法来改革高职高专英语教学,探究出高职高专英语分层次教学方法以及实施的步骤。
简介:本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。
简介:在电影市场日渐萎缩的今天,大学生大概是硕果仅存的一块领地了。工人下岗的多,士兵看电影还不大好称为市场,农民则不象在城市里那么方便,大部分的市民更是宁愿守着家里的破电视,看那些经常是倒人胃口的相声和港台电视连续剧。大学生的知识程度使他们学会了一份优雅,特别是有了年轻的恋人,
简介:21世纪是信息大爆炸的时代,国际间的人文交流日益频繁,儿童文学及其翻译不再处于边缘地位,儿童文学译介作品呈现出多元化的特性,儿童文学翻译出版蒸蒸日上。但在这种背景下仍然存在一些问题。本文旨在探讨新世纪我国儿童文学翻译出版的现状及其困境的对策,以期引起广大翻译工作者与出版人士的关注与重视,从而更好地指导儿童文学翻译实践及其出版,利于我国儿童文学翻译出版的健康发展。
简介:2017年7月30日,参加“携手促成长,2017年澳门大学生暑期实习体验”活动的澳门大学生来到北京戏曲艺术职业学院少儿戏剧场参观学习,过了一把京剧瘾。
简介:弘扬民族优秀传统文化,对培育新的道德理念、建立和谐社会、树立民族精神等方面有着不可低估的作用。川剧是西南地区最有影响的地方戏,有着深厚的文化底蕴和群众基础。本文希望通过对大学生进行川剧教育后的问卷结果的分析.了解川剧在大学生中的影响,了解大学生的艺术欣赏特点,从而为川剧的改革与振兴提供较有价值的参考。
简介:今天报告内容比较简单,介绍一下美国、欧洲对中国戏剧的研究情况,还有它们的不同之处以及为什么不一样。所以我会先谈欧洲汉学传承的历史,再谈到美国从何时开放对中国研究,以及时间对研究内容、足迹的影响。
简介:关于上海交通大学阳光剧社的《往生》这是一出现代主义话剧。编导有一定的想象力和舞台体现力。扮演法海和白素贞的演员有很好的表现力。
简介:伦敦大学玛丽女王学院的数字音乐中心(CentreforDigitalMusic,简称C4DM)是以音乐及音频科技领域为重心的多学科交叉研究组,现有70余名成员。其研究内容涵盖服务于家庭或工作室的录音及播放设备、自然界不同声源或声学空间的仿真、音乐信息检索与认知等,与此同时开展与其他科研组织及工业界的交流合作。
简介:本文分析了爱尔兰作家葛力格里夫人独幕剧《月亮上升》在中国的翻译、改译以及演出情况,认为通过改译者对剧作情节和结尾处的改动,对剧中人名、地名和歌词内容的重新设计以及演出者在演出时随机选择乐曲等,以特有的主动性和独创性在实质上保证了改译本和源语本所具备的共同特质:通过剧本之外作者和观众共同的民族历史纽带,传达含意更为复杂更为微妙的心理和情感;使外来文本接通了民族心理、民族文化的深层需求,成为抗战时期中国观众喜爱的剧作之一。
简介:由团市委主办,上海戏剧家协会、上海话剧艺术中心承办的“GP超霸杯2004年上海市大学生社团文化节系列活动2004上海大学生话剧节”11月19日晚在上海话剧艺术中心戏剧沙龙举行了颁奖典礼。
“翻译大国”的尴尬
对比翻译行业现状探索MTI教学现存的问题及出路
布莱希特在日本的翻译和上演
生态翻译学视角下探究旅游英语的"三维"转换--以《临海概览》中汉语特色结构英译为例
初中英语情境教学初探
谈谈华语电影片名的英文翻译
春柳剧场演出翻译剧目《真假娘舅》的来源
中学英语情感教学的原则及策略
高职高专英语分层次教学探究
大学改革与学术传统
纪录片字幕英汉翻译探析——以BBC纪录片《非洲》为例
为“大学生影评”说几句
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究
澳门大学生在北京体验京剧
“大学生川剧教育结果问卷”简析
西方大学中的中国传统戏剧研究
2009上海大学生话剧节麻辣点评
伦敦大学玛丽女王学院数字音乐中心
从爱尔兰《月亮上升》到抗战名剧《三江好》——民族文化深层需求对戏剧翻译的意义
2004上滴大学生话剧节顺利闭幕