学科分类
/ 1
5 个结果
  • 简介:怎样写好小小说?各家说法纷呈。以我所见,最重要的是:做到奇、精、巧。(一)行文“非奇不传”(李渔语)。古人把有曲折离奇故事的小说称之为“传奇”。小小说因篇幅特短,更应在“奇”字上做足文章。

  • 标签: 小说创作 李渔 潜信息 小说家 小小说 优秀作品
  • 简介:通过一般性学习和训练,掌握和运用应用文写作的"技能"并不难,但要想上升到"技巧"的层次,并进一步登堂入室到"技艺"的层次,则需引"道"入""。应用写作之"道"包含两个层面:一是指写作的规律,二是指写作的价值观。如何突破价值观教育的区域性和阶段性特点,与全球化语境下的"价值观"一词对接,不但需要重新审视""与"道"的关系,在起点就要将"道"融入"",而且需要我们多向度、多层次地探讨作为价值观的应用写作之"道",引入让价值抉择发挥主导作用的写作理念,让"如何做人"的价值追求引领我们进行如何做事和如何作文的价值抉择。

  • 标签: 应用写作 价值抉择 全球化
  • 简介:本文探讨分类目录产生漏检和误的原因,既有分类法本身的缺陷,分类人员的学识水平、工作质量的问题,又有读者检索方法的问题。相应提出防止问题产生的途径和方法。

  • 标签: 分类目录 漏检 误检 防止途径
  • 简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译研究 版本差别 作者意图