简介:
简介:本文通过汉语“心”和英语“heart”的语义范畴的转移比较,揭示不同语言系统中人类相似的认知过程:人们通过具体的身体经验的隐喻化去理解抽象的情感、心理、思维等,语言原始形态在不断理解和认识世界中产生新的语义。
简介:文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语音、修辞和标点四个形式层面再现原作情感.
简介:许多地方的教育主管部门请我去做讲座,激励青年教师加快专业化成长的步伐。其实我知道,很多时候,连改变自己都是一件难事,更不用说去改变别人了。最难唤醒的人,就是装睡不想醒来的人。邀请单位总是希望我介绍一些开展行动研究的方法,而我要么一掠而过,要么避之不谈,因为我知道,教师并不缺少关于科研理论和方法的书籍,网上比比皆是,关键是他们没有阅读的欲望。最难满足的食客,就是没有饥饿感的人。
谈谈英语作业中批语的心育作用
我对你们及所有美国孩子的希望
汉语“心”和英语“heart”的语义范畴转移比较
激起学困生学习英语兴趣的“三心五法”
好习惯,让孩子张开“自主学习”的翅膀
兴趣的培养离不开“三心”、“三勤”、“三动”
用诚信和关爱打开孩子们的心扉
轻轻五步,让好习惯造就孩子一生
对山区孩子们学习英语的病症对症下药
让孩子在英语学习中走好第一步
用“五心”打造农村中学英语精彩课堂教学
目既往还 心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植
借助英语平台,帮孩子做一位善学、乐学的人
远离校园“软暴力”,让校园真正成为孩子们的乐园
改变,从心开始——电影《肖申克的救赎》给英语教师专业化成长的启示