简介:目的:分析评价品管圈在门诊输液室护理管理中的应用价值。方法:医院门诊输液室自2013年1月在护理管理中开始应用品管圈活动,分析影响门诊输液室护理质量的因素,确定护理问题,制定护理计划。比较品管圈活动实施前后的护理质量变化和患者的护理满意度。结果:实施品管圈活动后的护理质量,无论是业务技术、护士服务意识、输液质量还是岗位职责均明显高于实施前(P〈0.05)。患者对主动服务、心理疏导、健康教育、输液环境、护理责任心等满意度明显高于实施前(P〈0.05)。结论:在门诊输液室护理管理中实施品管圈活动,能够改善护理质量,促使护理人员熟练掌握操作技术,提高护理满意度。
简介:《中国中医药报》2018年1月8日讯:2018年1月5日,由中国外文局对外传播研究中心联合知名调查机构共同完成的《中国国家形象全球调查报告2016—2017》在京发布。中医药在中国文化代表元素中位居第二。报告显示,47%海外受访者认为"中医药"是中国文化的代表元素,占比位居第二,第一为中餐(52%),第三是武术(44%)。国内外民众对中国文化代表元素的看法存在一定差异。
简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。