学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:  【直译 意译 归化 异化 功能对等 形式对等      翻译标准翻译理论中既复杂又难以把握,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面摘要,异化翻译是针对译入语而言的

  • 标签: 中标准 标准熟悉 翻译中
  • 简介:1.翻译标准不是永恒的 翻译标准来自于翻译实践,就有对翻译标准的争论,二、我国近代对翻译标准的争论 谈到近代对翻译标准的争论

  • 标签: 争论中发展 标准争论中 翻译标准
  • 简介:文化是一个相当宽泛的概念,翻译活动中文化因素处理的具体方法也就相当复杂.归化与异化的具体运用以及归化与异化的程度体现,最终只能由读者来校验,因此,翻译活动中,译文读者的文化水准将指导文化翻译的实践方法,即针对不同译文读者,灵活运用归化与异化.

  • 标签: 文化 文化翻译 归化 异化
  • 简介:本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准

  • 标签: 翻译标准 翻译情境 译者在翻译中的主体地位
  • 简介:摘要:刘重德是中国翻译界的知名学者,他提出的翻译标准在科技英语翻译中有着广泛的应用。本文将介绍刘重德的翻译标准,并探讨其在科技英语中的应用。

  • 标签: 翻译标准 科技英语 刘重德
  • 简介:  【直译 意译 归化 异化 功能对等 形式对等      翻译标准翻译理论中既复杂又难以把握,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面摘要,异化翻译是针对译入语而言的

  • 标签: 中标准 展望翻译 标准熟悉
  • 简介:翻译等值是保持源语与目的语的信息对等。新闻标题是新闻报道的眼睛,具有概括新闻语篇的功能。正确分析新闻标题的特点,充分发挥译入语本身的优势,采取适当方法,新闻标题的等值翻译是完全有可能的。

  • 标签: 动态等值 新闻标题 等值翻译
  • 简介:不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认"通顺"和"忠实"为最基本的标准,使得各位学生和工作人员可以看懂翻译作品。医学英语是具有其独特的特点,并且医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语。词汇特点及其翻译体现在一词多义、词根与衍生词和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译有着至关重要的作用。医学英语中最为常见的句型就是被动语态,并且基本全文都为长句。被动语态可以根据前后句和全文的联系,翻译为主动句或者是描述客观事实的it句型。长句需要把握的中心意思,然后整理各个从句之间的逻辑顺序,按照顺序依次翻译

  • 标签: 翻译标准 医学英语特点 论述 医学英语翻译
  • 简介:商贸越汉翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循“忠实、通顺、专业”的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻译中应采取相应的策略,使译文更趋完美。

  • 标签: 国际商贸文本 越汉翻译 标准与技巧
  • 简介:会根据不同的需要向译者提供具体的切实可行的翻译标准、而每条翻译标准都是以特定的翻译功能,5翻译的绝对标准就是原作本身从以上的推论,那么我们对翻译标准的认识当然也是有限的

  • 标签: 互补辜正坤 标准互补 翻译标准
  • 简介:现如今,我国经济发展越来越迅速,与我国的交易也越来越频繁,外贸英语的重要性越来越被凸现出来.外贸英语的翻译也受到国际贸易中的极大重视.在国际贸易中,如果因为英语的翻译出现问题,将会带来不可估计的损失,因此,必须加大对外贸英语知识与应用的研究力度.本文通过对外贸英语特点的归结和翻译标准的探究,寻找提高外贸英语质量的途径.

  • 标签: 外贸英语 外贸英语特点 外贸英语翻译 翻译标准
  • 简介:自古希腊哲学家亚里士多德开始,人们始终在寻觅一套令人信服、能够阐释人类交际行为的完整方案.本文介绍并讨论近年来发展并逐渐完善的关联理论.该理论将包括翻译在内的所有人类交际全部视为明示-推理行为,从而为翻译理论设置了更新、更具说服力的标准,同时也为翻译实践指明了方向.

  • 标签: 关联理论 翻译 标准
  • 简介:后现代主义的思潮已经影响到翻译学领域,为翻译观念的变革提供了新的视角和途径.借鉴后现代主义所倡导的解构、多元、不确定和重构等观念,笔者尝试提出了翻译的'像似性'标准,并探讨了实现'像似性'标准的途径--'对话交往'过程.

  • 标签: 后现代 翻译 “像似性”标准 “对话交往”过程
  • 简介:翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温“译事三难”,认真贯彻“忠实与通顺”的标准

  • 标签: 翻译标准 忠实与通顺
  • 简介:摘要林语堂先生提出“忠实标准,通顺标准,美”三条标准,既是对译作的要求,也是对译者的要求。其标准较严复先生对译作的要求而言,更具现实性,更为丰富,更具全面性。

  • 标签: 翻译标准林语堂严复译者要求
  • 简介:翻译虽不易,但最大程度追求译文之完美却成为各个时代译学的一个共识.本世纪七十年代心智哲学的诞生,将这一译学难题和心智哲学中“心智”这一概念紧密结合在一起.似乎缩短译者和作者之间的“心智差距”已经成为接近完美翻译的一个有效通途.然而,当翻译中涉及的梦境、语言表达误差、外语对源语言之影响这几个因素出现在作者的心智状态中时,完美翻译标准似乎更加难以把握.本文从作者和译者的客观“心智差距”出发,对当前心智哲学的研究方向的作以介绍,对翻译过程中译者如何探究及还原作者“内心世界”的过程进行分析,重新审视与翻译标准相关的系列问题.

  • 标签: 心智差距 重新审视 翻译标准 认知主体 无意识
  • 简介:“信、达、雅”是由严复首先提出并应用于实践的翻译理论,虽褒贬不一,却雄霸中国翻译界达100年之久.本文试图通过对这一翻译标准作细致的整理,以求抓住这一概念发展的历史脉络,并结合现代翻译理论对其进行多元的分析,力图在现代语境下对该理论做更深入的阐释.

  • 标签: 严复 “信、达、雅” 翻译 翻译标准
  • 简介:摘要:戏剧是世界文化的瑰宝,有着源远流长的历史,戏剧翻译是文学翻译中不可分割的一部分。戏剧具有两重生命,一个存在于文学体系,一个存在于戏剧体系,这种双重性给戏剧翻译标准带来了许多争议。本文首先简要介绍戏剧文本定义、阐述戏剧文本特点,再从目的论角度分析戏剧翻译标准,最后得出结论。

  • 标签: 戏剧 翻译 目的论 标准