学科分类
/ 2
27 个结果
  • 简介:Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhappinessbyreferringtothesaying"Happinessisnottheabsenceofproblems,buttheabilitytodealwiththem."Youcanciteexamplestoillustrateyourpointandthenexplainhowyoucandevelopyourabilitytodealwithproblemsandbehappy.Youshouldwriteatleast150wordsbutnomorethan200words.

  • 标签: 英语六级 WRITE minutes illustrate HAPPINESS happy
  • 简介:2013年11月9日至12日,为中国未来发展定基调的中共十八届中全会在北京举行;12日会议闭幕发表了中全会公报.世界感受中国改革决心、改革范围力度空前,关注众多崭新表述。自党的十一届中全会以来的八中全会影响了中国命运.十一届中全会乃是开路先锋。

  • 标签: 十一届三中全会以来 新闻评析 海外媒体 中国改革 中国命运
  • 简介:17年前,葛文山毕业于武汉测绘科技大学,既没有受过正规的师范教育,也没有学过系统的英语课程。他唯一的奢求就是能站稳讲台。17年后,他成长为全国优秀外语教师、江苏省梁丰高级中学副校长,"原点教学"获得江苏省人民政府教学成果特等奖、教育部国家教学成果奖。他的35名高二学生高分通过大学英语四级考试,18人优秀。他的近百篇论文在《中小学外语教学》等全国核心期刊发表,其中十篇被人大书报资料中心全文转载。他的个人专著《做最好的英语老师》在当当网上畅销,一年之内,印刷两,得到《中国教育报》的大力推荐,被复旦大学高等教育研究所选为研究生"英语学科基础与前沿"课程的教材。他开始走出去传播自己的教学思想,应省教研室、北京教育学院、徐州师大、福建师大、苏大、上海外语教育出版社、译林出版社等单位的邀请,在全国各地做近百场原点英语教学讲座。主动上门参观学习的人也络绎不绝,30多位上海特级教师工作室成员、70多位福建省英语学科带头人等单位或个人纷纷来张家港上门与葛文山老师研讨学习原点英语教学。葛文山老师从一个"门外汉"华丽转身成为英语教学的行家里手。这一路,他是如何走过来的?葛文山老师用"堂课"概括了这其中的心路历程:达标课、评优课和展示课。这既是种公开课的名称和类别,也是记录葛文山老师在专业化发展历程中不断进步、逐渐攀高的个里程碑。

  • 标签: 葛文 教学效果 全国核心期刊 高等教育研究所 个人专著 堂课
  • 简介:由北京语言大学、南京师范大学、福建师范大学联合主办的“第届汉语中介语语料库建设与应用国际学术讨论会”将于2014年暑期在福建福州召开。会议旨在交流海内外汉语中介语语料库建设与应用研究的新成果,探讨相关问题,促进学界的交流与合作,进一步推动汉语中介语语料库的建设与基于语料库的汉语教学研究的发展。

  • 标签: 国际学术讨论会 中介语语料库 语料库建设 汉语 应用 福建师范大学
  • 简介:<正>教材选自外语教学与研究出版社《英语》(新标准)第八册第九模块,分两个课时。第一课时涉及澳大利亚的地图、语言、动物等,其语言形式为Whydoyoulike.../Because...属于交际型功能句式。第二课时继续学习澳大利亚典型动物kangaroo的习性,其语言形式为一般现在时。本课为第一课时,教学对象为小学四年级学生。教学设计点评本课基于课标、教材、学情等所做的教学设计充实饱满,且富有整体感。1.以话题为中心,以功能为主线,教学设计富有整体感。本课以国家为话题中心,围绕Whydoyoulike...?/Because...这一语言功能,以课文对话为基本语境,教给学生喜欢一个事物有各种各样的原因,并在实际生活中运

  • 标签: 设计大赛 小学英语教学 语言功能 整体感 第一课 一般现在时
  • 简介:文章以跨文化传播理论为指导,以部颇具代表性的对外汉语教材作为研究对象,通过问卷调查和个别访谈,了解到学习者对教材话题的需求与目前教材实际选择话题之间存在着不匹配现象,这种不匹配是由编者在话题选择上所持的文化单项输出和对文化包容尊重的缺失等文化态度引起的.因此,教材编写者应该以兼容并包的心态和多元文化的视角指导自身编写实践,选择恰当的话题,讲好中国故事.

  • 标签: 教材 话题 文化态度 改进建议
  • 简介:美国在中日钓鱼岛争端中扮演着重要角色,美国媒体对中日钓鱼岛争端的报导方式在一定程度上能够反映美国政府对钓鱼岛问题的所持立场。本文以watchingamerica.com上篇译自汉语的文章为例,分析这些译文的翻译策略,探讨意识形态与政治权力对翻译的操纵,揭示译文背后美国对钓鱼岛争端的态度。

  • 标签: 钓鱼岛问题 意识形态 权力 翻译 操纵