学科分类
/ 3
60 个结果
  • 作者: 李玉
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-11-21
  • 出处:《时代英语报》 2010年第11期
  • 机构:兴趣是最好的老师,人们对感兴趣的东西才会集中注意,并能持久,而任何实践活动,只有人们集中注意才能提高工作效率,小学生学习英语更是如此。他们只有对英语感兴趣,课上才集中精力听讲,才能吸收教师传授的知识,从而提高学习成绩。要让学生在课上集中精力听讲,就应当研究采取怎样的教学手段,激发其学习兴趣,使其认真听课,达到提高成绩的目的。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:随着社会改革开放的深化,外语的对外交际功能的要求越来越高。课堂教学已很难适应社会对外语人才的交际能力的需要,而课后的现实生活中又缺少外语交际训练环境与场所,如果不组织好外语课外活动,学生在课后很难有效提高自己的外语能力,特别是听说能力。

  • 标签: 课外活动 交际能力 交际功能 外语学习 学生 课堂教学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:任璧莲小说《爱妾》讲述了一名中国女子远赴美国亲戚家当保姆而引发的族裔、文化身份冲突及融合的故事。聚焦该文本所涉及的领养、异族通婚及混血儿的文化身份认同之困境等现象,将其放置于美国社会文化的基本矛盾——“血统世系”与(自我)“文化认同”——的运作之中,认为作者通过描述人物的思想、行为轨迹,揭示了人们熟知的诸多概念,如种族/族裔、婚姻、家庭、国家及文化身份等的社会建构性,凸现其强烈的社会文化批评意识。

  • 标签: 《爱妾》 领养 异族通婚 混血儿
  • 简介:我没有在美国流浪过,横跨那片大陆,口袋里只装一美元,一条李维斯牛仔裤破旧不堪,腰间别一把猎刀。但是我曾经在曼切斯特与强盗一起生活。我没有参观过印度泰姬陵,步履轻盈,光着双脚,听着脚步之间的空旷,每一个脚步,抬起来,再落下,在大理石铺就的地上。但是我曾经有一天在黑苔湖用石块打过水漂,我仍然还能听到每一个水漂的声音,当石块一次次漂过。我能够感到石块的惯性在水面消耗殆尽,然后沉没。我不曾在轻型飞机的舱门坐着等待,紧张地搓捻着手里的降落伞伞绳。但是我曾经在托儿所搂过一个小男孩晃悠悠的头,抚摸过他肉鼓鼓的小手。

  • 标签: 轻型飞机 牛仔裤 泰姬陵 大理石 降落伞 托儿所
  • 简介:二语习得研究学者Schmidt提出的"注意假设"认为,"注意二语发展的前提条件"。本文作者对此观点提出质疑。文章首先根据二语习得研究的输入理论指出该假设在理论方面存在片面性;然后进一步指出该假设所引证的Schmidt自身的研究以及其他二语习得研究者的相关研究均未能支持该假设的成立。作者最后指出,尽管"注意假设"对外语教学与研究带来一定程度的启示作用,由于这方面的实证研究数目相当有限,而且在研究方法上也有待改善,因此Schmidt关于"注意二语发展的前提条件"之假设不能成立。语言学界仍需继续深入探讨二语习得所牵涉的复杂认知心理过程。

  • 标签: 注意假设 二语发展 二语习得的认知心理过程
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:这是《圣经·新约·马太福音》中记述的耶稣的话,主题“勿虑衣食”。在这里,耶稣在”山顶布道“(theSermonOiltheMount),又译“登山训众”中,号召追随他的众人不要为每日生活所需而担忧。他说:“何必为衣裳忧虑呢?你想:野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线:然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!”

  • 标签: 百合花 马太福音 耶稣 新约 圣经 担忧
  • 简介:“翻译世界观的转换”翻译研究者根据洪堡特“每一语言都包含着一种独特的世界观”的论断提出来的。本文在论述了“翻译世界观的转换”的基本论断后,主要从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异,论述了翻译中世界观的转换,即认知思维方式的转换机制,从而为翻译研究提供了一个新的视角。

  • 标签: 翻译 认知 范畴化 命名机制 搭配联想 逻辑认知
  • 简介:美国翻译理论家伯顿·拉尔夫(BurtonRaftel)在1988年撰写的《诗歌翻译的艺术》一书中,对与诗歌翻译相关的问题作了比较细致的阐述,他指出诗歌翻译的艺术就是选择的艺术。本文一方面介绍拉尔夫对诗歌翻译的一些观点,一方面结合他的观点简要评析裴多菲的诗“自由·爱情”的四个中文译本,最后得出结论,诗歌翻译的艺术就是选择的艺术,只要译者能考虑到时代、文化、读者等的要求及正确选择翻译的文学种类,就能翻译出好的作品。

  • 标签: 怕顿·拉尔夫 翻译选择 翻译类型 英语 文学翻译 诗歌翻译