简介:“翻译补偿”是翻译领域里的一个非常重要的概念,是与翻译损失共生共存的。而独立学院学生英语翻译环节表现出来的最主要的两个问题:语法错误过多和词汇语义严重不对等状况,究其原因主要是对英汉两种语言转换过程中的语法和词汇语义的损失及其补偿没有给与足够的重视。本文将运用“翻译补偿”概念和理论,分析独立学院学生英语翻译习作中出现的有代表性的实例,针对性地解决以上两个问题,证明在独立学院英语翻译教学中引入“翻译补偿”概念的可行性。
简介:文章通过对同源字与异体字的分析,认为同源字是同源词的书写形式,一组同源字记录一组同源词。异体字是单音节词的不同书写形式,一组异体字记录一个单音节词。同源字与异体字在理论上有着明确的畛域,但事实上二者有一定交叉。认为《同源字典》收录了一些“实同一词”的异体字,实有不妥,《第一批异体字整理表》收录的某些同源字则应予以剔除。
简介:“今之教者,呻其占毕,多其讯,言及于数,进而不顾其安,使人不由其诚,教人不尽其材;其施之也悖,其求之也佛。夫然,故隐其学而疾其师,苦其难而不知其益也。虽终其业,其去之必速。教之不刑,其此之由乎!”
“翻译补偿”——一剂解决独立学院学生英语翻译问题的良药
试论同源字与异体字之畛域——兼论《同源字典》与《第一批异体字整理表》的收字问题
语文教育须防舍本逐末——由《学记语文——新课程背景下语文教学的新视界》想到的