简介:中国当代文学在美国读者市场中一直处于边缘。抛开政治、历史等原因不谈,美国读者的优越感促成其对翻译文学的冷漠,出版商为了利润只关注具有轰动效应的作品,对中国文学没有大力宣传推动;而且,中国当代文学颇多存在演绎概念的倾向,导致人物个性刻画及心理描写不足,这些都是美国主流媒体批评的关键词。此外,与欧洲读者不同,美国大众读者注重快捷的审美愉悦感,注重行动胜于沉思感伤,其美国梦情结和宗教情感等深层审美心理都影响其对中国作品的接受。为使中国当代文学叩动美国大众读者的心门,译介应打破对精英文学的固守,在趣味性、思想性、艺术性之间找到与美国大众读者的契合点;在不影响原作文化精神和思想内涵的前提下,在可读性方面应赋予译者较大的自由度,
简介:2014年7月召开的全国网络文学理论研讨会上,李敬泽将“网络文学”研究讨论的对象化繁为简,认为“在网上生成和阅读的那些长篇小说”,实质是“通俗文学”,“其基本形态是类型小说”。这样将网络文学纳入通俗文学的类型小说传统中,直接清晰的概括定性,极大地方便了研究者们更好地理解当今的网络文学。将网络文学放在通俗文学的传统中来考察,我们可以从宋元话本开始,考证到明清小说,及至《海上花列传》、“鸳鸯蝴蝶派”,直到金庸、古龙、倪匡、梁羽生、琼瑶、亦舒等。正如李敬泽所言:“看一部作品,考察它的传统来源,它受了什么影响,在传统的脉络中去估价它的创造性,这是基本的批评方法。”