简介:
简介:《语文报》第288期第7版载有汪一同志的《“何为者也?”别解》(以下简称《别解》)一文,文章以为中学语文教学篇目《晏子使楚》(见《晏子春秋·内篇杂下》)中“‘何为者也?’的‘为’在这里应作判断词解,读作‘wèi’,相当于现代汉语中的‘是’。……‘何为者也?’即‘为何者也’的倒置句式,应翻译成‘是什么人呀?…而不能像人民教育出版社的《教学参考书》那样译成“干什么的呀?”。我们认为这是不妥当的,其理由如次:
简介:纽约皇后区麦斯佩斯街区的一些居民去年听说市政府已决定将当地一家宾馆改建成拥有110个床位的收容所时,一点儿都高兴不起来。他们连续几个月夜间在这家宾馆前抗议,还在该宾馆老板家和分管流浪者事务的专员家外面示威。市政府不堪压力,最后不得不稍作让步,将宾馆仅做部分改建。
简介:通城方言的名词性标记“者1”是名词词缀,附着在别的成分后面,构成“X者”式名词;“者2”是结构助词,附着在别的结构后面,构成名词性“X者”结构;“者1”还可以构成“[[X·N缀]·者]”式双词缀名词。名词性标记“者”具有构词性和构形性,有自指或转指功能。“者1”有词汇附加义,表示小称或爱称。“者”与普通话词缀“者、子、儿”有异同。
简介:三个年轻的狩猎者来到三岔路口.相互商量各自选择一条狩猎路线.三天后再回此地,比一比谁收获最大。
简介:1.引言《翻译施动者》(AgentsofTranslation)是由著名的约翰·本雅明出版公司2009年推出的“本雅明翻译文库”(BenjaminTranslationLibrary)的第81卷。文库到目前为止已经推出88卷,其宗旨在于为各种不同甚至相互冲突的研究方法提供一个论坛,以进行社会文化、历史、理论及应用教学语境下的翻译研究。本书视野开阔,角度新颖,以国际著名翻译学者的13个案例,从革命家、杂志、出版社、报刊人、思想家、诗歌及戏剧等不同角度分析翻译在影响译语文化,促进译语文学及文化变革的重要作用。
简介:本研究通过可接受度判断和自控步速阅读两种方式研究母语者和二语者加工“从来”允准语情况,从而确定不同允准语的允准能力强弱,显性否定词和隐性否定词加工时间差异以及母语者和二语者加工的异同。研究发现,隐性否定词“只”的允准能力最强,可接受度判断和自控步速阅读结果都同“不”不存在显著差异,然而二语者加工“只”存在困难。研究还验证,母语者加工句子表现出了“句末整合效应”,二语者表现为逐词加工。
简介:自从古希腊悲剧诗人欧里庇得斯首先在文学领域发现了女人,对女性的关注,对女性命运的关注就成为文学创作的重要主题之一。在中外文学作品中,有关女性形象及地位的描述从未淡出作家的视野。文中采用比较文学的平行研究方法,通过比较不同历史时期文学作品对女性形象的描写,同时结合中外女性地位发展在文学作品中的描写异同,解析不同地域社会对女性社会地位的影响规律及异同。
简介:<正>一、引言要想实现工具书索引编制自动化的目标,采用计算机技术无疑是最有效的手段。笔者曾参加的《英汉水利水电技术词典》(以下简称《英》)一书近6.68万个词条的计算机编引工作就是一个证明。
简介:摘要孩子是自然的孩子,他们身心发展要符合自然的规律,我们的教育方法也要自然合理,要根据孩子们心向去选择适合孩子的教学方法。这样我们的学校才能真正成为孩子的乐园,我们的课堂才能成为孩子们自己的舞台,这样的教学才能是扎实有效的教学。
简介:摘要在海外的华裔汉语学习者,他们特殊的文化背景及生活环境,需要用以往不尽相同的特殊的汉语教学原则。本文通过对柬埔寨裕生国际学校的华裔学习者汉字教学的特殊性及原则和方法进行研究讨论,希望能更好地推进华裔学习者的汉字教学并且为对外汉语教师们提供一些借鉴。
简介:在德国,新的避难申请者人数持续回落。如联邦内政部通报所述,今年5月总共有2609人在德国申请避难。这一数字比今年1月减少了13%。与去年同期相比则下降了30%多。根据德国内政部5月份的报告,除304名避难申请人来自于土耳其和塞尔维亚的门的内哥罗(南斯拉夫的黑山地区)外,绝大多数都是新的避难申请者,其中还有一些分别来自于俄罗斯联邦共和国、中国、越南、巴基斯坦和伊朗。
简介:本文以跨文化视角分析具有东北亚文化血统的美国华裔、日裔、韩裔等文学文本主旨。首先,文章介绍美国亚裔研究的两个关键词"亚裔美国人"和"亚裔美国感"。之后,围绕身份认同主题,从文化乡愁、历史负重与现实纠结等层面,探讨中日韩裔文本建构的双重"他者"。结论指出,研究美国亚裔文本有益于我们了解美国亚裔以及全球化背景下的东北亚文化。
简介:在民国所有名士中间,除了我的老乡——文学巨匠鲁迅,现在让我最熟悉的莫过于苏曼殊了。这种熟悉并非只对其身世和经历的了如指掌,而是以抵达其内心为衡量标准的。其实。在灿如星辰的民国名士中.苏曼殊算不上特别耀眼的一位,而作为既非苏曼殊研究者,又跟其无亲无故的我。为何如此斗胆放言?那应归功于涂国文长篇历史小说——《苏曼殊情传》。
简介:鄙意,译本兴衰,五十年里或能见端倪。本雅明言:译本,是原著后起的生命(afterlife)。半个世纪,在这一相对时间段里,或可观测译本的生命力。经过岁月的洗礼、时间的筛选,译本真的优秀,自能脱颖而出,甚至被奉为经典;经典须经时间检验。奈达倡言:译本一般只有五十年寿命;过五十年,玉石俱焚,似太绝对了点。尤其上世纪三四十年代的朱译,经过六七十年,卓然挺立于诸家莎译之上,进入二十一世纪,书香犹在,诚难能可贵。朱译的成功,一是笃嗜莎剧,于原作精神,颇有会心:二是译笔优美,格调高雅,文学性强;三是用字讲究,词汇丰富。
论本土人类学家及其学术地位
“何为者也”不能“别解”
纽约无家可归者问题难解
通城方言名词性标记“者”
三个狩猎者
瘟疫使吸毒者丧命
翻译施动者与译语文学及文化变革——《翻译施动者》述评
英语阅读教学中的双主体互动模式
母语者和二语者加工汉语否定极项允准语的实验研究——以“从来”为例
中外女性形象及地位的变迁于文学作品中的映射
试论专业词典主体词生成技术法则
体现主体性,突出创造性
尊重学生主体创建有效课堂
戏曲舞台上的节奏把握者——司鼓
论海外华裔学习者的汉字教学
新的避难申请者人数持续回落
美国亚裔文本中的双重“他者”书写
低位——初涉世者成功交际的最佳“姿态”
《苏曼殊情传》:孤独者的心灵史
莎译中之杰出者(五)