简介:论文:文化、艺术:王德显:德国工业4.0战略对中国工业发展的启示,《经济纵横》,2016年01期王华伟:别一种生命力感:尼采的身体艺术论,《理论月刊》,2016年02期
简介:关于政治文献中文化负载词在翻译时的处理技巧,较有代表性的可归纳为:直译(加注)、意译、酌情省译和增译。但在不同情况下文化负载词翻译技巧的选择仍缺乏比较明晰的指导性原则。文章基于翻译的目的论,结合语义学理论,分析在特定语境、受众等因素限制下领导人讲话中出现的文化负载词翻译所使用的技巧,试归纳出具有参考价值的文化负载词翻译策略。
简介:专著:陈恕林:《论德国浪漫派》,上海社会科学院出版社,2016年6月曹卫东:《迟到民族与激进思想》,上海人民出版社,2016年8月蔡新乐:《翻译哲学导论:〈荷尔德林的赞美诗(伊斯特)〉的阴阳之道观》,南京大学出版社,2016年1月
简介:
简介:近年来中国的综合国力和国际地位大幅提升,中国的软实力和其在国际交流中的话语权也相应增强。《政府工作报告》及其英译本作为中国在国内外政事的沟通桥梁,受到专家学者的广泛关注,而将中国话语生态移植入国际交流话语体系中,也成为影响中国在世界范围内话语权问题的重要所在。
2016年中国德语国家研究文献目录(选)
政宣文献中文化负载词翻译策略选择原则
内蒙古医科大学蒙古文文献利用调查
生态翻译学视角下政府文献英译研究——以(2007-2016)中国《政府工作报告》为例