学科分类
/ 1
15 个结果
  • 简介:随着电视事业的发展,社会上异军突起了一批“电视新军”——电视台的社会通讯员队伍。省级台数以千计、市级台数以百计,从数量上看有的已经远远超过了“正规军”。电视社会通讯员有一个鲜明的特点:他们拍摄的都是“民生新闻”——作品绝大多数来自社会的底层,来自百姓的生活,题材鲜活,情节曲折,人物丰满,趣味盎然,这也是他们受到电视台青睐的原因。然而,由于他们缺少正规的训练,影响了他们作品质量的提高。

  • 标签: “民生新闻” 通讯员队伍 电视事业 创作技巧 作品质量 情节曲折
  • 简介:王跃文的小说《苍黄》聚焦其熟悉的县城政界,以基层官场人员的日常工作生活为主要内容,被称为官场小说的又一力作。《苍黄》通过对县级官场这一影响民生的重要节点的分析,全景展示了变革时期复杂社会事件下的民生疾苦,探讨基层官员阶层的生存窘境,

  • 标签: 官场小说 民生疾苦 精神向度 想象 权力 日常工作
  • 简介:作为时代的一面镜子,《夜雨秋灯录》立体化地展现了中国晚清社会的民生百态:反映民族压迫和阶级压迫的黑暗现实,同情下层人民遭受的种种苦难;揭示世风的污浊和道德的沦丧,颂扬善行美德和良知侠举;揭露封建礼教对广大女性的残酷桎梏,发掘女性身上的人性美、道德美,赞颂她们的义、侠、智、勇;披露当时社会上各种旧俗陋习,揭示邪教的虚伪本质,讽刺“时文”和官场的阿谀奉承。

  • 标签: 宣鼎 《夜雨秋灯录》 晚清社会 民生百态
  • 简介:斯英译版《红楼梦》文笔流畅,备受学界和普通读者的好评。然而,由于语言文化及译者心理等多方面因素的影响,仍难免出现误译。通过对一些误译原因的剖析,探讨如何尽可能避免翻译中的误译。

  • 标签: 霍克斯 《红楼梦》 误译
  • 简介:这是一幅德国表现主义作品。一位着红衣的少女,手捧着一束玫瑰,面容姣美,神态安静。画家以粗犷的长线条,流畅地勾出轮廓,又用火热的红色平面点彩下法,填充少女的衣服。以简洁的色彩表现出少女的脸部和手。蓝色平涂的背景,使少女十分突出,线、色的块面结合。使作品具有强烈的视觉效应,体现了表现主义的简洁与追求本质的艺术特点。

  • 标签: 德国 表现主义 色彩表现 视觉效应 艺术特点 少女
  • 简介:二十世纪初,作为外交官的法国诗人罗岱尔在就任中国期间完成了《认识东方》的主要诗篇。诗人在诗意的虚构中不断抒发着自己的情怀,启发读者重新审视自我精神世界。诗人将后象征主义的浓缩艺术手法与东方意境结合,在关于生命、死亡、自然的反思中展现出一幅色彩斑斓的画卷,完成神性的追问和探索。在诗集中,诗人将对西方现实的忧虑交织于东方中国形象诗意的再现中,力求将新的诗歌创作灵感与对传统信仰的捍卫相结合,发展并延伸了宗教诗歌主题的维度和深度。

  • 标签: 法国现代诗歌 中国意象 克罗岱尔
  • 简介:《孤独旅者》是凯鲁亚记录特殊文化记忆的自传作品,这部作品将多元的文体汇集于短篇故事之中,以立体而连续的画面形式对作者的文化记忆进行呈现。本文从作者选取的记载体裁入手,分别阐述了不同故事场景中蕴含的多元文化记忆,进而分析了文化记忆背后的文化立场。

  • 标签: 凯鲁亚克 《孤独旅者》 文化记忆
  • 简介:在第68届法兰福书展4号馆中国图书展区,现年60岁的印度图书出版人莫汉·加尔西与助手仔细翻阅着书架上的各类中国图书,不时面露喜色,并如老友重逢般与中国出版商代表热情交流。“每年参加法兰福书展都会收获与中国有关的新图书、新思想,”加尔西高兴地对记者说,“这次和中国人民大学出版社达成合作意向,将把一批中国图书翻译成英语、印地语等推广到印度。”

  • 标签: 汉语教育 海外市场 新闻动态 文化交流
  • 简介:雷的《名利场》开创了英国现实反讽主义的先河,文中以大胆的写作手法描述了莉倍卡·夏普和爱米丽亚·塞得利不同的命运,该文既体现了对女性主义精神,也是对当时追逐金钱与名利的上流社会的无情抨击。

  • 标签: 女性形象 社会意蕴 女性主义精神
  • 简介:Квас的词源语义在于揭示“饮料”、“羹”类物质和“酸”、“发酵,发酸”、“发泡”等一系列性质、性状,其概念义与一系列与之相关的制作原料及工艺有关,也可扩展指称“汽水”。Квас可以转义为“贫寒”、“国家日常生活老旧方式”。Квас的联想意义和社会文化意义呈现辩证性:квас兼具“冷”与“热”、“好”与“坏”、“悠久”与“陈旧”的联想义;квас象征基本生活诉求和贫穷,珍贵的东西和平凡的东西,成功与失败。在联想语境下,квас有“多样性”、“生活气息”、“家庭氛围”的特征,而在成语、俗语语境下,квас还能象征“原因”、“健康的生活方式”和“精神需求”。

  • 标签: 俄语 квас(克瓦斯) 联想意义 社会文化意义
  • 简介:能说汉语的澳大利亚前总理陆文上周三和3亿用户一样加入新浪微博,并在过去三天中获得了超过10万名粉丝。澳大利亚《时代报》称,陆文重新燃起了对中国的强烈喜爱,使用了该国很受欢迎的社交媒体——微博。他用这种复杂的亚洲语言发了十几条评论,炫耀了他的中文造诣。报道称,陆文在一条微博中写道:“感谢中国朋友。我很喜欢有机会练习看汉字,写汉字。我现在了解我忘记了这么多字,你们的语言肯定是世界上最困难的语言。”(参考消息网2012.4.24)

  • 标签: 澳大利亚 陆克文 前总理 中文 汉语 《时代报》
  • 简介:光阴荏苒,转眼伊尔库茨国立大学孔子学院走过了四年的光辉岁月。值此周年纪念的重要日子,又恰逢中国传统佳节中秋节和中国的教师节,三节同庆的大好日子里,伊尔库茨国立大学的领导和老师们、中国驻伊尔库茨领事馆的领导、辛勤耕耘在汉语教育岗位上的老师们、以及社会各界关心孔子学院成长的人们欢聚一堂、共同祝愿孔子学院蓬勃发展、汉文化传播事业欣欣向荣!

  • 标签: 中国传统 国立大学 庆祝活动 孔子学院 周年纪念 教育岗位
  • 简介:  奥运赛场上,激情四溢,精彩纷呈,呼声涌动.人们都关注奥运,情系奥运,把奥运会当作是一个非常盛大的体育盛宴.我也不例外.自从读完了这一书后,我不再只留心于精彩的赛事,而是更体味到了其中所蕴含的奥林匹精神.……

  • 标签: 一起飞 书感 奥林匹克旗帜
  • 简介:近日,在四川乐山一中举办的为期一月的“中美学生文化交流活动”圆满结束,学校为美国康州布朗斯维中学学生举行了简朴而隆重的送别仪式。乐山一中2005年2月与美国布朗斯维中学结成友好往来学校,并签订协议:两校每年互派教师学生进行教育教学、学习生活及文化交流。本次交流活动,美国康州布朗斯维中学3名学生分别住进了乐山一中3个学生家中,和他们一起学习和生活。

  • 标签: 文化交流活动 中学生 乐山 布朗 美国 学习生活
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流