学科分类
/ 2
26 个结果
  • 简介:  记者:你是一个男性,为什么选择以一个18岁女孩的视角来写这部小说?  大草:贾宝玉说过一句名言,男人是泥做的,女人是水做的.不过,他只说对了一半,即使男人都跟泥一般糊涂,但女人不一定就如水一样透明.中的女人,无论黛玉、宝钗,还是凤姐、平儿,哪一个不比憨憨的宝玉复杂呢?女人的内心更敏感,更微妙,"才下眉头,又上心头"的句子,也只有女词人才吟哦得出来.采用一个18岁女孩的视角来述说的故事,还在于一个孤独又倔强、倔强又脆弱的女孩子,特别让我怜爱或心疼.我希望我们通过女性的目光看世界时,会多发现一些幽微的角落,和隐秘的内心.  ……

  • 标签: 作刻骨铭心 作者何大草 刀子作者
  • 简介:新近读到启治著、由深圳海天出版社出版的纪实文学《中国教授闯纽约》。这“闯纽约”意味着什么呢?按常规,教授到美国去,无非是讲学呀,访问呀,旅游呀,探亲呀!等等。这其中的探亲旅游本来也是书中唐教授的初衷,但到美国之后,有关方面改变了原来的许诺。原以为,只要他以探亲的名义进入美国,美国政府就会为他这个“国际访问者”的参观活动花费几千美元,但到纽约之后,

  • 标签: 纪实文学 何启 美国华人 参观活动 华人社会 描写对象
  • 简介:由20世纪初开始,中国古典诗歌英译文在美国形成一个文学小传统。这些英译文则是这个小传统的经典,其文本改写的成分相当大,包括适合本土的选择,注入本土的因素,及对中国文化的想象与憧憬。这个小传统的经典本身倒成为一些美国作家的重要读物,也成为他们诗歌创作的灵感和诗作的基本内容。本文以简·丝费尔的诗作为例,说明她如何吸纳王红公的杜甫诗英译文,创作出打破时空,具特殊美感经验的诗歌。

  • 标签: 中国诗歌英译 本土化 简·何丝费尔 王红公
  • 简介:史学观念最终决定史撰的表现形态。中国翻译文学史的撰写长期以来得不到学科理论的支撑,虽有局部史料汇编的精彩,但总体缺乏有深度的理论提升。谢天、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(2004)视翻译文学史为文学交流史、文学关系史、文学影响史,从而在以下三个方面创新独树:史撰内容上,涵盖作家、作品与事件三要素;体例编排上,承认并突出“披上中国外衣的外国作家”作为翻译文学史另一主体的地位;史学叙述上,彰显交流史、关系史与影响史脉络,史学分期重证据实。因此,这次史学实践定会给中国翻译文学史的理论深入和实践开拓带来新的刺激和推动,给后续研究提供可资借鉴的认识和经验。

  • 标签: 史学观念 中国翻译文学史 体例编排 史学分期
  • 简介:<正>报告文学的繁荣和发展已经是中国现实文化生活中一个突出的现象,但是,相对于生机无限的创作来说,报告文学理论研究明显滞后。近几年,这一情况正在出现重要转机。如今,国内已经出现了10多位以报告文学理论研究为对象而获得博士、硕士学位的年轻学人,而且有关报告文学理论研究的

  • 标签: 文学理论研究 举善 中国现实 硕士学位 文化生活 文学文体