学科分类
/ 2
28 个结果
  • 简介:通过对初、中级水平留学生汉语交集型与组合型切分歧义识别实验研究发现:两种类型切分歧义识别的汉语水平和链长主效应都十分显著,初级识别错误率、修改率均高于中级。对于交集型切分歧义而言,链长越长,识别错误率越低;组合型链长1、2识别错误率无显著差异,但链长为3时识别错误率显著提高;链长为1时,初级与中级识别错误率相当,链长为2、3时,初级识别错误率高于中级。文章从两类切分歧义特点、汉语水平与链长、动态语境与修改意识等方面分析了造成这些差异的原因,并提出了相应的教学建议。

  • 标签: 交集型切分歧义 组合型切分歧义 链长 词语识别 动态语境
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本实验是研究一个特定的评估英语水平的语音识别技术的应用程序。这个应用程序叫做Versant英语口语测试,此测试在不以英语为第一语言的国家中进行,以验证是否在英语作为第一语言的国家测试时,测试结果会受到影响。就像Chun(2006)所建议的那样,这个研究比较了在非英语环境下的考生和那些在英语环境中的不同考生所取得的测试结果。为了能够确定Versant测试是否比其他英语水平测试更易受到语言环境相关因素的影响,本研究将Versant测试分数分别与在非英语环境中进行托福考试考生的托福成绩,以及在英语环境中进行托福考试考生的托福成绩进行相关性分析,随后对比两相关系数。结果表明,在非英语环境中,Versant测试分数和托福成绩的相关性与在英语环境中的二者相关性并没有显著差异。

  • 标签: 语音识别技术 计算机辅助语言测试 语言能力 二语评估
  • 简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...

  • 标签: 产品品牌 企业名称产品 品牌汉译
  • 简介:黄仲鸣的《追踪错别字》(香港星岛日报出版社),开篇便气势不凡:在《自序》中一下逮住号称用香水写作的美女作家林燕妮,指出其作品《化蝶生涯》中有错别字.

  • 标签: 错别字 文化产品 追踪 香港 质量 《自序》
  • 简介:文章先探讨了汉语词缀的定义、范围、特点和词缀识别中应该注意的几个问题,然后基于这些研究分析了《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中词缀处理情况,并提出了自己的意见。

  • 标签: 汉语 词缀 《汉语水平等级标准与语法等级大纲》
  • 简介:本研究探究汉语作为第二语言中级学习者在阅读情境中词汇识别的过程及其策略。研究以两名汉语作为第二语言中级学习者为研究参与者,采用有声思维报告和反省报告的方式收集数据,参照Moustakas现象学研究方法中的数据分析步骤、Creswell数据分析三步骤及Bogdon和Biklen发现和编码法分析数据。研究发现,汉语作为第二语言中级学习者在阅读情境中词汇识别的过程包括自动识别词汇,基于上下文、汉字发音、学习者已有知识及单一汉字词义识别词汇,在无法识别词汇时进行回避或再读;汉语作为第二语言中级学习者在阅读情境中词汇识别策略主要包括认知策略和自我调节策略,其中认知策略包括直接转换、翻译、解释、猜测、推断及寻找关键词,自我调节策略包括元认知策略、调节行为策略、调节情感策略及调节动机策略。基于研究结果,本研究建构了汉语作为第二语言中级学习者阅读情境词汇识别策略模型。本研究为汉语作为第二语言词汇习得和教学领域提供了一定的理论与教育启示。

  • 标签: 汉语作为第二语言中级学习者词汇识别 过程 策略 阅读情境