简介:
简介:摘要本文通过分析跨文化之间的差异,从文化、生活习惯、语言等方面着手,得出了跨文化带给我们的影响及其对我们学习一国语言的促进作用。
简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。
“洁净饮食”——年轻人骨折的一枚“定时炸弹”
求烟荷包习俗与自由婚恋赞歌——《蓝绸缎袍子》蒙古族饮食禁忌探析
浅谈各国文化、饮食、语言的差异——文化冲击带来的利弊及其对我们学习语言的影响
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例