简介:术语的界定是术语发生和发展中的重要环节,但术语界定规范度的评估研究并不多,理论性与可操作性兼备的评估模式更是少之又少。借助朱利安·豪斯的翻译质量评估模式以及功能语言学有关意义构建的一些思想,可以较好地进行术语规范度的评估。
简介:就测绘行业标准术语英译中发现的若干问题进行了阐述,并结合汉英翻译理论做了进一步分析,提出了几点建议。
简介:隐身技术又称低可探测技术或目标特征控制技术,是指武器装备规避声、光、电、热等探测设备探测,使敌方难以发现或发现距离缩短的综合技术。根据对探测信号控制的隐身技术可以分为有源隐身技术和无源隐身技术。
简介:文章深入归纳了我国环境空气质量标准中颗粒物术语的演绎过程及主要国家、地区和组织颗粒物术语,提出了适用于我国的颗粒物术语建议:粒径小于等于10微米和粒径小于等于2.5微米颗粒物分别命名为颗粒物(粒径小于等于10微米)和颗粒物(粒径小于等于2.5微米),又分别称为可吸入颗粒物和细颗粒物,英文名称分别为particulatematter(PM10)和particulatematter(PM25)。
简介:国内外多数人都把PM10、PM2.5、PM1.0书写为带下标的PM10、PM2.5、PM1.0。但带下标的写法有诸多弊端:(1)不便于书写;(2)不便于录入;(3)不便于排版;(4)普通人不知道如何读出;(5)PM2.5的准确读法,应该是PM下标2.5,而不能直读为PM2.5。
简介:单义性是科技名词审定的主要原则之一。单义性原则规定一个概念仅确定一个与之相对应的规范的中文名称,即“一词一义”。实现单义性原则,需要解决“一词多义”和“一义多词”现象。我们在中医药名词审定工作中,对于“一词多义”的处理,采取了分化不同义项、淘汰不常用的义项、因学科门类的差异而分别定名、保留不同学科之间的一词多义现象等措施。“一义多词”的处理,采用选定一词舍弃他词、设立异名等方法。实现中医药名词审定的单义性原则,既要遵守科技名词审定的一般原则和方法,也要根据本学科特点,探索符合自身特性的规则与措施。
简介:介绍了中医药名词双语工作须遵循的原则、工作目的,对其英译原则现状进行阐述和分析,并综合对中医药名词特点的分析,最终得出结论:中医药名词英文名规范工作的基础是对中文术语的规范;英文名规范原则的制定同样要遵循规范术语工作的原则;中医药名词英译原则只是英文名规范工作及制定规范原则的基础之一,二者密切相关。
简介:纵观晕瀹法名词的发展,经历了几个阶段:未命名阶段,被称为“某某国之法”“测高之法”等;多个名词共用阶段,被称为“疏密界限法”“影线”“倾斜粗细法”;定名阶段,被称为“晕渝法”,然后沿用下来。而晕渝法最恰当的英文翻译可以用hachuring来表示。
简介:最近三十多年来,中国的经济建设不断发展,国民生产总值不断提高,成绩是有目共睹的。但与此同时,很多地区的空气质量却不断下降,对人民群众的生存环境造成严重的危害,也是不争的事实,而且有愈演愈烈的趋势,
简介:结合PM2.5的定义和国际上的习惯名称,建议将PM2.5的中文名称定为“颗粒物2.5”,并将其定义为“环境空气中空气动力学当量直径小于等于2.5μm的颗粒物,又称细颗粒物”。
简介:文章分析《论语》里“君子”“小人”的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。
术语界定规范度的一种评估模式
浅议测绘行业标准术语英译的若干问题
新一代隐身武器的主要特征——射频隐身
对于我国环境空气颗粒物术语定名的建议
关于PM10、PM2.5的书写方法之商榷
论中医药名词定名单义性原则的实施
中医药名词英文翻译与规范原则关系的探讨
地图学中“晕滃法”一词的演变与发展
建议PM2.5的中文定名为"[可吸入]细颗粒物"
关于环境领域英文符号PM2.5中文名称的建议
“文化走出去”战略背景下的英译策略——以《论语》中“君子”“小人”为例