学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:《英语知识》1992年第2期刊登了《“到底”“究竟”的英译》一文,读后获益匪浅。为了丰富读者这方面的知识,现就笔者所见,再补充12例如下:1.Whereinblazeshaveyoubeen?你到底(究竟)上哪儿去了?2.WhattheblazesamItodo?我到底(究竟)该怎么办?3.Whounder(或in)heavenwouldhavedonesuchathing?究竟(到底)谁会干出这样的事来呢?4.WhatinHeaven’s(或God’s)namedoeshethinkhe’sdoing?他到底(究竟)认为他在干什么呢?5.What,inthenameofGod(或Heaven).doesall

  • 标签: DOING HEAVEN THINK LITTER FLOOR
  • 作者: 钟兰
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-09-19
  • 出处:《时代英语报》 2010年第9期
  • 机构:大凡语言皆有声,学英语自然也要学好语音。学好语音不但有利于正确地以声音表达思想,而且对词汇的学习和记忆大有帮助。传统单词教学都离不开大量的机械操练,久而久之使学生味同嚼蜡,毫无趣味。如果我们在声音上进行信息加工,即通过学生的听觉器官去感知单词的发音,将其声音遗留在学生的脑中,那么学生在听完一个单词之后,过了数天甚至数年回忆起来,尚有“音犹在耳”、“余音绕梁”的感觉。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:1.toholdstill:静止不动。如:PleaseholdstillwhileIadjustyourtie.Ifyoudon’tholdthatcamerastill,you’llgetablurredpicture.2.toknowbysight:会过面,认出(但不熟悉)。宾语通常置于knowbysight之间。如:Ihavenevermetournewneighbors:Isimplyknowthembysight.

  • 标签: 英语习语 PICTURE camera NEVER something ADJUST
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在英汉两种语言的翻译过程中,常常不是因为用词、语法结构等语言本身因素造成理解困难,而是因为两种语言存在着跨文化交际的差异、文化内涵不同而产生诸多误译。本文分六大类别加以归纳分析,以期引起广大翻译和教学工作者的重视。在翻译教学和翻译实践中,充分考虑文化因素,消除文化障碍,减少误译现象,提高翻译质量。

  • 标签: 文化差异 翻译 误译
  • 简介:美国的读者反应批评和德国的接受美学,都侧重于读者对文本意义和审美价值创造的参与作用。两者虽都以读者为取向,但又有所不同。前者大大强化了阅读和释义过程中的主体意识,在后者止步的地方,朝阅读主观化或自恋化作出了极大的延伸。伊瑟(Iser)不满足于英加登现象学对阅读过程所作的一般分析,而研究对具体作品的阅读过程。他提出了两个至为重要的问题:1.文本和个人文本阅读程关系的性质;2.阅读主体的地位和作用,并试图作出回答。但是,苏珊·沙里曼(Suleiman)认为,他的回答仍然闪烁其词,模棱两可。因为伊瑟虽然突出了文本实现中读者的首要创造作用,指出了文本实现的高度“自由”同但仍然承认文本对读者的制约。此外,伊瑟所指的读者仍然是一个超历史的一般

  • 标签: 文本意义 英加登 审美价值 自恋 阅读过程 阅读主体
  • 简介:

  • 标签:
  • 作者: 周佳娴
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2007-08-18
  • 出处:《时代英语报》 7年第8期
  • 机构:据国内近年来的研究表明:中小学一般教师平均每堂课的有效提问仅有56%。也就是说,教学中近一半的课堂教学提问是低效的或者是无效的。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。近年来对“异化”翻译策略的过分强调不是一种正常现泉。在文学翻译中,语言晦涩,佶屈聱牙的译文绝对乏善可陈。可读性是检验文学翻译质量和翻译价值的首要原则。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究繁荣兴旺。

  • 标签: 异化 归化 文学翻译 误区
  • 简介:(一)何为用法用法问题英语的用法(usage)是大家似曾熟悉但也许又有点儿说不太清楚的问题。关于语言的用法,早在十六世纪,昆提连(Quintilian)就作了比较明确的描述:"语言建筑在推理、传统、权威用法之上";"用法是讲话的最可靠的依据,我们应将语言看成是打上公共印记的钱钞";"因此我将把语言中的用法界定为公认的受教育者的实践,正如把我们的生活方式界定为公认的受教育者的实践一样"。《语言语言学词典》给用法下了这样的定义:"某个语言集团的成员使用其母语的方

  • 标签: 词语用法 社会语言学 英语用法 当代英语 规定主义 十六世纪
  • 简介:《英语知识》1995年第8期《考考你》编写了这样一道练习题:12.Isawheras__aslastSunday.(late)所给答案是lately,笔者认为答案欠妥。现将aslateasaslatelyas之间的差异说明如下:终止性动词aslateas…搭配使用,延续性动词则aslatelyas…搭配使用。试比较:Isawhimaslateasyesterday.

  • 标签: AS LATE AS AS LATELY AS
  • 简介:2004年,我去英国学习国际关系。一年的时间过得真快,书还没读明白.就要写毕业论文了.后来我了解到.很多留学生都是糊里糊涂写论文。一边写,一边琢磨.慢慢就明白了。做硕士论文用不着什么创新,能够理论联系实际、自圆其说即可。我在论文中用现实主义和建构主义理论解释中俄关系,用了不到一个月就写好了。初稿提交后不久,导师乔治就答应见面讨论。

  • 标签: 国际关系 恋爱关系 毕业论文 理论联系实际 建构主义理论 硕士论文
  • 简介:笔者居住的是一个所谓的“大学城”(coflegetown),数万学生,加上10万居民,街上常常是车水马龙、熙熙攘攘的。每年到了大学橄榄球(football,美式足球)联赛季节,再有几万人从各地涌来,连高速公路都会出现汽车排几英里长龙的“奇观”。

  • 标签: “大学城” 歧义 词语 双关 妙语 美式足球
  • 简介:《圣经》是西方世界信仰基督教的教徒们的精神食粮,是西方国家的文化源泉。《圣经》在西方社会流传极广,影响很大,渗透到了日常生活的各个方面。《圣经》里的一些典故、成语、格言已经成为家喻户晓、妇孺皆知的常用语,因此要准确理解文学作品,提高英语阅读能力,就不能不对《圣经》里的一些典故和常用语作一番了解。1.tocastpearlsbeforeswine把东西给不知价值的人;以珠喂猪;对牛弹琴(常用于否定句中)。见《新约·马太福音》第七章第六

  • 标签: 文学作品 马太福音 西方国家 SWINE 彼得前书 以西结书
  • 简介:语言是社会文化的组成部分。任何语言有它本身的特殊性,也有它所承载的文化内涵的特殊性。译者在处理两种语言形式上的矛盾、两种文化内在的矛盾以及语言文化的交错矛盾时,经常运用随文阐释或注释这两种手段。阐释和注释都是译者对原作理解的派生物,往往融入译者对异族文化特性的主观

  • 标签: 派生物 两种文化 异族文化 解释性翻译 文末注 原文信息
  • 简介:本文简明介绍了语篇衔接的一种重要衔接手段——词汇衔接理论,并将它运用于外语阅读学习中。这种衔接手段直观且容易把握,有助于阅读能力的提高。本文通过分析、举例论证等方式,说明了词汇衔接理论对英语阅读学习的指导意义

  • 标签: 词汇衔接 连贯 阅读
  • 简介:

  • 标签: