《金瓶梅》的服饰文化与翻译——以埃杰顿和芮效卫两个英译本为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 《金瓶梅》这部明代"第一奇书"对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪制度、人物性格、主题思想等能否得以准确传达的重要问题。本文从服饰的颜色款式、补子、丧服、簪子四个方面对英国汉学家埃杰顿(ClementEgerton)和美国汉学家芮效卫(DavidTodRoy)翻译的两个译本进行比较研究,以期发现两个译本在服饰翻译策略方法上的异同及其所产生的效果。
机构地区 不详
出版日期 2012年04月14日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)