试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者——被称为“阿翰林”的瓦·米·阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。
机构地区 不详
出处 《蒲松龄研究》 2013年1期
出版日期 2013年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献