简介:
简介:我在上一篇文章中提到直译并非不可取的翻译方法,在本文中拟进一步说明。一般认为字对字的翻译是直译,取其大意的翻译是意译。直译与意译是对立的,不共相容的,而意译大致上较直译可取。这种见解其实有商榷之处。某种翻译方法是否可取要视乎很多因素,例如最明显的是源语与译语的相近度。直译与意译并不是对立的,是相对的。直译或意译在不同的体裁有不同的效果,很难一概而论。
简介:翻译方法上的“直译”和“意译”并非总是那样截然分明的,常见的反而是间杂而生,比如,有文章经常举这样一则格言及其译文:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.译。直译文:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译文:不要贼走关门。然后设问:是直译好还是意译好?而给出的答案一般又显示意译优于直译。
简介:有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这个名词的论述.表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词的定义和概念上存在严重的波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于翻译方法取决于翻译的目的、对象和语篇类型.
简介:作家和意向读者在交际中会省去不言而喻的文化信息,然而在直译翻译文本中应对其作出相应的补偿。本文拟通过具体实例分析说明直译加注补偿法在文化缺省翻译中的重要性。。并以此指出翻译的目的之一是传播文化。
简介:、富萍(王安忆的《富萍》),《富萍》中王安忆不再依靠这些个性型的人物,此次王安忆的《富萍》让我看到王安忆在语言上的巨大进展
简介:所谓直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。
简介:成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。本文从直译的理论依据、内涵及功能的角度,论述了汉语成语直译的可行性及具体表现、直译与死译的差异。在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
简介: 哪些汉语成语可以根据字面意义直译,死译的译文看似忠实于原文, 三、直译和死译(dead translation)的差异 所谓翻译
简介:直译能保留汉语成语的比喻、形象和民族色彩,这样可以保持汉语成语的民族色彩和生动形象, 二、成语直译的可行性及具体表现 直译成语的可行性及表现主要体现在以下几个方面
简介:翻译表面上来看,是从词到词、句到句、段到段或篇到篇的转换,然而实质上却是人的思想的解读。直译和意译都是对原语思想的解读—转换/重构—再现,人们对直译和意译有很多解释,也有很多所谓发展和延伸。本文尝试从翻译的本质的角度分析了直译和意译的内含,给出了自己的定义并探讨了直译和意译的区别以及如何使用与须注意的问题。
简介:在文言文的翻译上,往往向同学们提出“直译”的要求,“直泽”的意思,就是要逐字地翻译,翻译出(来的文字力求保持原作遣词造句的特点,按原作的表达方式表达。因此强调一个“准确”。例如:
简介:一天放学后,我无意间瞥了一眼教室,发现有一个女生正站在讲台上认真地模仿着我残留在黑板上的粉笔字。那是一篇课文的题目,那个女生已仿照着我的笔迹写了五遍了,有的字已写到了真伪难辨的程度。我十分汗颜,想:早知如此,该把那几个字写得更好一些啊!
简介:草们练习一年一度的死亡今年的草不是去年的草今年的死亡不是去年的死亡模仿
简介:《山坡羊·考生苦》试题如聚,老师如怒,座位前后老师路。
简介:今天,像往常一样,我拿起书津津有味地看起来。无意中,连续看了几篇有关人喝醉酒的文章。我百思不得其解:为什么文中的古人,不会做文章,就喝酒呢?难道酒真能激发人的灵感吗?
模仿,创作的前奏——浅谈作文模仿法
初中作文模仿法摭谈
再谈直译
“直译”与“意译”
直译还是意译
文化缺省翻译的必要方法——直译中加注补偿法
直译都市民间
谈直译与意译
汉语成语直译探究
汉语成语直译探究(2)
汉语成语直译探究(1)
直译和意译小论
文言文的直译
模仿
直译为主、意译为辅——行之有效的文言文翻译法