中国古典诗歌英译中翻译标准的确定

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 传统译论下的中国古典诗歌英译标准以作者、作品为客观对象,在美与忠、主体性与客体性这两个端点之间探讨,讲求“原作一译作”间的等值、等效,信迭雅等;接受美学认为翻译是“作者一原作一译者一译作一读者”间多方的动态互动过程,译者、目的语读者在这一过程中一改被动地位,成为阐释译文文本的能动主体,目的语读者的审美趋向,则应成为文学翻译的取向。
机构地区 不详
出版日期 2014年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献