传统译论下的中国古典诗歌英译标准以作者、作品为客观对象,在美与忠、主体性与客体性这两个端点之间探讨,讲求“原作一译作”间的等值、等效,信迭雅等;接受美学认为翻译是“作者一原作一译者一译作一读者”间多方的动态互动过程,译者、目的语读者在这一过程中一改被动地位,成为阐释译文文本的能动主体,目的语读者的审美趋向,则应成为文学翻译的取向。
吉林省教育学院学报:中旬
2014年3期