摘要
《习近平谈治国理政》英译文本是西方世界了解当前中国国情和内政外交政策的窗口,体现出新形势下中央文献翻译策略的新发展。《习近平谈治国理政》英译既坚持让"读者向作者靠拢",又注意让"作者向读者靠拢",灵活运用异化、显化、简化、信息重组等多种翻译策略,积极构建融通中外的对外政治话语体系。通过翻译案例分析,研究《习近平谈治国理政》英译本的翻译策略,并探讨翻译目的、文本类型和文化自觉等因素对其翻译策略制定的影响,以期对新形势下的中央文献英译有一定的启迪意义。
出版日期
2017年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)