摘要
本文首先简要介绍了西方学者对于中国早期道教中存思术一词的英文翻译,通过分析这些英文译名的内涵,彰显出道教存思术的特点,以及中西文化的思维方式的差异。由于西方语言系动词的发达,导致其哲学以概念和逻辑推理作为主要的思维工具。而中国人的象形文字使得系动词被弱化,并在很大程度上决定了道教存思术始终以取象比类的方式展开。道教存思术始终不能脱离开图像,乃至于道士的身体也被视为微观的宇宙,在身体内重现宇宙大化流行的演进过程就成了存思的又一主要特征。
出版日期
2014年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)