首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《科海故事博览·科教创新》
>
2008年11期
>
译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译
译文的形式和内容——比较张培基和朱纯深对散文《匆匆》的翻译
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
本文通过对张培基和朱纯深翻译的朱自清的名作《匆匆》的分析,从音韵层面、结构层面和意义层面对这两篇译文作了比较,论证了在翻译中形式和内容的多元关系,并得出结论,即在翻译中,形式和内容的关系不再是一种二元对立的关系,而是一种多层次成系统的关系,每一层次都蕴涵着一定的意义。因此,能否在翻译中再现原文的形式和内容的统一是译文成功的关键。
DOI
ojnz2prljr/2711113
作者
冯媛媛
机构地区
不详
出处
《科海故事博览·科教创新》
2008年11期
关键词
翻译形式内容多元关系《匆匆》
再现
分类
[自然科学总论][系统科学]
出版日期
2008年11月21日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
张淑云.
“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究—以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例
.,2023-04.
2
张淑云.
“哲学美学,相互阐发”的散文翻译对比研究——以张培基、朱纯深的《匆匆》英译本为例
.,2023-04.
3
卢会会.
散文翻译中的“韵味”重建——试析《匆匆》两英译文
.世界文学,2016-03.
4
游棋惟.
翻译的美:《荷塘月色》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例
.中国文学,2017-09.
5
admin.
试论翻译中内容的形式和相互转化
.文化科学,2009-08.
6
admin.
探析翻译中内容的形式和相互转化
.文化科学,2009-08.
7
admin.
试论翻译中内容的形式和相互转化
.文化科学,2009-08.
8
admin.
试探翻译中内容的形式和相互转化
.文化科学,2009-08.
9
郭彦民.
戏曲的形式和内容
.中国文学,2008-01.
10
聂海娅 崔琰 .
从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例
.教育学,2022-10.
来源期刊
科海故事博览·科教创新
2008年11期
相关推荐
和歌和汉诗的比较研究(续)——对构思内容和表现方法的比较
论译者主体性在张培基英译散文中的表现
对张培基译《养花》的简要分析
用美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥—以散文《匆匆》为例
陈列设计中的“形式”和“内容”小议
同分类资源
更多
[系统科学]
水质监测中COD监测技术方法的研究现状
[系统科学]
The Equivalent Representation of the Breadth-One D-Invariant Polynomial Subspace and Its Discretization
[系统科学]
Analyzing the Dynamics of Nonlinear Multivariate Time Series Models
[系统科学]
对高清视频会议系统技术及组网应用的研究
[系统科学]
组织行为演化研究的计算实验方法
相关关键词
翻译形式内容多元关系《匆匆》
再现
返回顶部