首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《复印报刊资料:语言文字学》
>
2018年7期
>
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
摘要中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。在全球化背景下,典籍外译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。
DOI
n49vkmkzjy/3287183
作者
田晓园
机构地区
陕西师范大学外国语学院陕西西安710062
出处
《复印报刊资料:语言文字学》
2018年7期
关键词
术语翻译
典籍外译
文化传播
红楼梦
分类
[语言文字][语言学]
出版日期
2018年07月17日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
赵祥云.
心智哲学与典籍翻译研究——以《红楼梦》英译为例
.教育学,2012-06.
2
黄敏.
等效翻译中的语用预设效果——以《红楼梦》诗歌翻译为例
.课程与教学论,2010-12.
3
杨立云.
《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析
.教育学,2018-01.
4
祁玲;马翠玲.
'什么'在维译本《红楼梦》中的译法
.职业技术教育学,2001-02.
5
森中美树.
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例
.中国文学,2011-06.
6
李婷婷.
《红楼梦》回目英俄译本对比分析
.建筑技术科学,2018-09.
7
宝乐尔;希吉尔.
影响《红楼梦》蒙译本翻译的因素
.少数民族语言,2014-01.
8
徐丽红.
俄汉经济术语翻译研究
.职业技术教育学,2020-06.
9
杨国兰.
浅析典籍中词汇翻译策略——以《红楼梦》英译本中地名为例
.教育学,2018-04.
10
蔡育红.
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
.政治经济学,2012-03.
来源期刊
复印报刊资料:语言文字学
2018年7期
相关推荐
译者主体性在霍克斯英译《红楼梦》中的体现——以《红楼梦》中“飞白”修辞格的翻译为例
俄译本《红楼梦》诗词、对联译文的文化背离现象
《红楼梦》俄译本多义称谓语误读浅析
跨文化交际中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例
等效理论视角下习语外译的文化输出——以《红楼梦》为例
同分类资源
更多
[语言学]
《大戴礼记·投壶》蕴含的儒家思想
[语言学]
从认知语言学的角度浅析香港人普通话中的词汇偏误问题
[语言学]
新课标理念下以生为本的初中英语教学策略探究
[语言学]
作为社会科学的符号学
[语言学]
探讨小学六年级语文阅读教学模式
相关关键词
术语翻译
典籍外译
文化传播
红楼梦
返回顶部