论权力的主体性——试比较加缪《局外人》的不同译本

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要:新译未必就是旧译之陈酿。同一作品的数次翻译有时会间隔一定的时间。阿尔伯特·加缪(Albert Camus)的《局外人》在中国大陆出版了多达19个版本,且至今还在增加。本文旨在通过一种比较方法,概述该著作的两个中国大陆版本的翻译学分析,这两个版本是1961年12月由上海编译所出版孟安翻译的版本和1985年由译林出版社所出版的郭宏安翻译本。本论文旨在通过分析翻译策略来确定两种版本译者主观性表现的痕迹,此二译本出版时间前后相差20多年,将从翻译活动的构成因素角度,进一步验证权力的主体性在翻译过程中发挥的重要作用。
作者 刘洋1
出处 《中国教师》 2020年24期
出版日期 2020年12月07日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献