以归化与异化的角度进行的翻译效果对比——以《魔兽世界5.0》CG翻译为对象

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 【摘要】劳伦斯·韦努蒂在德国哲学家施莱尔马赫研究的基础上,总结出了“归化(Domestication)”与“异化(Foreignization)”的思想,提出以异化彰显译者主体性,并以异化抵抗强势语言优势的主张。在今日的翻译实践中,这一观点被证明仍具有充分的指导意义。特别是韦努蒂站在后殖民语境下,将文化引入翻译的思考,从目的语文化与外语文化的“驯化(Domestication)”角度,批判了英语语言霸权对弱势语言的“暴力”。而翻译本身就带有充足的“归化”属性,特别是古往今来各派理论对于译文通畅性的追求,韦努蒂的理论曾广受批评。但不可否认,韦努蒂的归化与异化理论为译者提供了一个新的视角,让译者重新意识到翻译活动做具有的文化意义。也为相比于英语文化处于弱势地位的汉语文化,在新时代的文化领域提供了崭新的视野,为汉语翻译工作者敲响了警钟。
出处 《中国教工》 2023年6期
出版日期 2023年07月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献