译者主体性与电影《功夫熊猫》台词翻译

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 因不同的翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾的配音以及字幕翻译中译者主体性张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体性也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等的主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。
机构地区 不详
出处 《电影文学》 2009年20期
出版日期 2009年12月22日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献