望文生“译”:译文为何不地道?(三)——翻译中的搭配不当问题

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 外语翻译最容易出错的就是搭配从语言功能的角度看,“词义”可以分为七种主要类型:概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(affectivemeaning)、反映意义(reflectedmeaning)、搭配意义(collcativemeaning)和主题意义(thematicmeaning)。
机构地区 不详
出版日期 2010年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)