首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《考试与评价:大学英语四级考试版》
>
2010年3期
>
望文生“译”:译文为何不地道?(三)——翻译中的搭配不当问题
望文生“译”:译文为何不地道?(三)——翻译中的搭配不当问题
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
外语翻译最容易出错的就是搭配从语言功能的角度看,“词义”可以分为七种主要类型:概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(affectivemeaning)、反映意义(reflectedmeaning)、搭配意义(collcativemeaning)和主题意义(thematicmeaning)。
DOI
54k1y9xedk/850557
作者
成昭伟;周丽红
机构地区
不详
出处
《考试与评价:大学英语四级考试版》
2010年3期
关键词
搭配不当
外语翻译
地道
译文
语言功能
概念意义
分类
[文化科学][教育学]
出版日期
2010年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
成昭伟;周丽红.
望文生“译”:译文为何不地道?(四)
.教育学,2010-04.
2
成昭伟;周丽红.
望文生“译”:译文为何不地道宁(六)——翻译中的文化误读问题
.教育学,2010-06.
3
成昭伟;周丽红.
望文生“译”:译文为何不地道?(一)——英译汉中的“翻译腔”问题
.教育学,2010-01.
4
成昭伟;周丽红.
望文生“译”:译文为何不地道甲(五)——翻译中的“形合”、“意合”问题
.教育学,2010-05.
5
成昭伟;周丽红.
望文生“译”:译文为何不地道?(二)——汉译英中的Chinglish问题
.教育学,2010-02.
6
杨振同.
谈望文生“译”
.世界文学,2005-02.
7
苍龙.
译艺谈:望文生议
.教育学,2005-02.
8
李本他.
藏汉翻译文化视角中的词组译法
.教育学,2021-06.
9
晁文丰.
翻译切忌望文生义——对《大学英语辅导手册》(中) 《课文参考译文》部分译文的质疑
.教育学,1996-02.
10
王向远.
正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念
.日语,2015-04.
来源期刊
考试与评价:大学英语四级考试版
2010年3期
相关推荐
为何不能举一反三?
浙商为何不见“问题富豪”
词语搭配不当的原因
第一届日译中翻译奖评奖报告及译文讲评
望文不可乱生“译”——英汉翻译中词义的确立
同分类资源
更多
[教育学]
小事记
[教育学]
坚持与时俱进大力推进学校德育工作
[教育学]
那些大牌导演不为人知的秘密
[教育学]
初中英语有效教学的研究
[教育学]
初中生物情境 教学探索
相关关键词
搭配不当
外语翻译
地道
译文
语言功能
概念意义
返回顶部