汉英禁忌语的语用对比(1)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-10
/ 3
摘要
禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。
关键词: 禁忌语;交际;语用;对比


Abstract
Taboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.
Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison


语言既是文化载体,又是文化的一部分。汉语和英语两种语言中的禁忌语在应用中既有相同之处,也有不同之处。意识到这一点对英语学习和跨文化交际有很大的益处。禁忌语作为一种特殊语言,无论是在实际交际中还是在教学中,都显得相当重要。由于中西文化差异很大、历史文化背景的不同,禁忌语所禁忌的范围也不一样,对于同一种事物有不同语用方式。因而人们就把语言称作是反映民族文化的一面镜子。面对现代科学技术的发展,经济的高度全球化的挑战,如何培养跨文化意识。提高跨文化交际能力已是当今社会交际中迫切需要解决的问题。特别是中国加入WTO ,我们要让中国了解世界,同时也要让世界了解中国。学习禁忌语并且了解汉英两种禁忌语的语用差异有利于得体地进行跨文化交际。

一、禁忌语的概况
禁忌语是一种非常普遍的语言现象,它几乎存在于日常生活的各个方面。英语和世界上任何一种语言一样,也拥有自己的禁忌语。在任何语言中, 尽管存在着明确表达某些概念或者事物的方法的词语, 但针对某些概念或事物, 人们总是期望避免或直接提及, 这些人们“回避”的行为, 就是语言中的禁忌现象。

禁忌,英文为taboo,源于1777年英国人James Cook在南太平洋的Tonga群岛上所发现的令人惊异的现象:某些词语只允许某一特定的社会群体使用。当地居民就把这种现象称为taboo,原义为“神圣”,“不许触摸” 的意思。从此,taboo一词开始进入西方的人类学,社会学,语言学等领域。但事实上,禁忌现象在中西方早就有了。它最初产生主要是因为在人类文明的早期,由于科学文化不发达,人们对遇到的某些自然现象无法解释,就会有一种敬畏和恐惧心理而不敢直接提及这些事物和现象,这就是禁忌。禁忌语的产生,心理因素也是一个重要的原因。比如,“渔家忌讳‘翻’,山东长岛的渔民把‘翻过来’说成‘划过来’,而广东的渔民却把‘翻过来’说成‘顺过来’。山东长岛的渔民把‘帆布 ’叫‘篷布’,而苏州等地的渔民却把‘帆布’叫做‘抹布’。”[1](P302)
总的来说 ,任何文化之间都存在着共同性和差异性,任何语言的禁忌语之间都存在着共同性和差异性。意识到这一点,在跨文化交际中就能知道什么可以说,什么不可以说,从共同性达到交际的共识,从差异性中了解不同文化,避免彼此之间的尴尬。
汉英禁忌语的语用共同性主要是表现在对比较粗俗的一些语言和事物上的禁忌、在宗教上、心理上和生理上的一些禁忌。

二、汉英禁忌语语用原则的共同性
语用是研究语言运用及其规律的学科。它从说话者和听话者的角度,把人们使用语言的行为看作受各种社会制约行为,研究特定语境中的特定话语,着重说明语境可能影响话语解释的各个方面,从而建立语用规则。并且语用主要是遵循言语行为理论规则:如称呼就要遵守各种语言特有的称谓系统和使用规则,在英语和汉语中,人们相见时一般用姓名称呼对方;问候语就要遵守相互性的原则。这是一个比较普遍的原则,甲向乙问候,乙也必须向甲问候。这主要是从语用的礼貌性来阐述的。汉英禁忌语的语用原则有如下的共同性:
(一)﹑禁用亵渎性词语
在西方国家,有些基督教徒,对上帝非常的虔诚,他们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的.宗教和宗教信仰是禁忌语存在的一个重要领域。在信仰基督教的西方,上帝的名字Jehovah便是最大的禁忌语。在任何情况下,人们都不说,不滥用上帝的名字。据说上帝在西奈山通过摩西与以色列人订立盟约,规定了以色列人必须遵守的十戒(the ten commandments),其中第三戒为“Thou shalt not speak my nanme in vain”(尔等不可妄用我的名字),所以有的人往往避而不用God(上帝)﹑ hell(地狱) ﹑devil( 魔鬼)、Christ(基督)、damn(该死)等词语,而代之以 gosh, golly﹑for goodness sake or for crying out loud (看在上帝的份上)等;不用Jesus一词,而用Gee, Jeepers, Jiminy 等。就像中国人一样,要尽量避免对“神”的不敬,并且,人们还经常避免提到魔鬼的名字。这在西方国家也是同样存在着禁忌的。这通常是因为人们的畏惧心理,怕它给自己带来噩运。于是用the deuce, the dickens, Old Nick等语来代替the Devil一语。不论是原始人,还是现代人,对神和鬼都有一种敬畏之心。中国人的宗教信仰很多,与宗教相关的禁忌语是很多的。首先中国忌亵渎神灵,对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和道教的人都是忌妄言。所谓“妄言”就是胡说、乱说、说假话。中国人受孔子思想影响较深。孔孟之道崇尚礼仪,要求人们在社交活动中言语适度,不可妄言或者信口开河,不着边际。中国人主要是汉族,为了保护一家老少生活幸福平安,还信仰家庭门神。“门神”, “财神”, “水神”等,他们能保佑一家人生活平安喜乐。因此人们买来贴于门户或供于堂中。但“买”字是很忌讳的,于是换成“请”,以免亵渎神灵。在中国也有敬动物为神的习俗,这在一些评剧中得到了体现,在当时戏班子的人忌说五种动物的名字,它们分别是老鼠、刺猬、黄鼠狼、狐狸、蛇。如果有谁不慎说了这些动物的名字,就要受到处分,有时还是很严重的处分。他们分别称这五种动物为“灰八爷”、“白五爷”、“黄大爷”、“大仙爷”、“柳七爷”。在东北长白山一带,自古有“祠虎以为神”的习俗。当地的老百姓认为虎是林中之王,能保护人们免受其他野兽之害,给人们带来幸福。所以当地山民忌说虎名而把它称之为“山君”、或“山神爷”。因此,中西文化中,对神的崇拜使人们对上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用亵渎性词语成为一种共识,在中西文化中,人们言语上都尽量避免使用这些带有亵渎神灵的词语。


(二)﹑禁用辱骂性词语
从原始社会到人类跨入文明的新世纪,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。因为这类词语通常会冒犯他人,令人不愉快,愤怒,或者引起双方的冲突,此类词语常常利用动物的名称来表示,比如bitch, cow, swine, pig等。英国议会曾公布一份不适合于议会内使用的词语表,表上所列词语多属辱骂性词语,如cheeky, liar, prevaricating ,fascist等。象shit(胡扯);hell(混蛋); damn(该死);fuck(他妈的)等,人们对这类词十分的敏感。中文中的:他妈的,该死的,砍头的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情况下,这些单词都是禁忌的。但是目前在一些中西方电影中常常出现这些辱骂性的词语,这是商家为了宣扬一种暴力效果以增加电影的生动性所采取的手段。在英语中,这类词语多由四个英文字母组成,称为四字母词(4-letter words )。这类四字母曾被禁止电台或电视台的播音员在播音时使用这类词汇。在现代社会中,已经对这些词语开禁了。但人们对这类词汇仍然十分敏感,一旦听到它仍然会感到十分惊讶,所以绝对不能滥用这些词汇。汉语中的咒骂语和猥亵语也有很多的,我们在正常情况下是不使用的。在中国北方人,骂不明事理的人为“混蛋” ;勤快的人为“懒蛋” ;骂愚蠢的人为“笨蛋” ;骂那些无事生非,无理取闹的人为“捣蛋”或“捣蛋鬼” ;骂品行极差的人为“王八蛋”等等。所以这些带有辱骂性词语在汉英中一般是不用的,被人们所禁忌的。在现代文明社会,禁止使用辱骂性词语已经成为一种共识,人们都提倡文明而有礼貌的交流方式,这也放映出在各种不同文化中,人类都在追求文明,提升道德品质修养的一种共性。为了顺利地进行交际,人们都尽量避免使用这些带有辱骂性的词语,以免引起交际过程中的尴尬。


(三)﹑禁用关于病和死方面的词语
“生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一个自然规律。但是人们对于生老病死的恐惧,导致了人们对这一话题的禁忌。中西方都有这些禁忌,不愿或者不敢提及这类词,主要是一种心理因素,因为人们都感到恐惧。比如人们忌说癌症,说话人一方面担心自己会染上这种病,另一方面也顾及到听者的感受,所以英语一般用“the big C” “long illness”来避免使用“cancer”这个词。英语中就用“go to heaven ;be gone to a better world; to go to another world ; troubles be over now ;to depart ;to be gone ;to pay one’s dabt to nature ; to breathe one’s last ,等等。而死在汉语中也是更加避讳的。人们害怕死亡,很不愿意提到死亡有关的名物。现代汉语口语就有“过去了”﹑“不在了”﹑“去世了”﹑“离开了”等说法。但是,汉语对不同阶层,身份,和年龄的人的死有着不同的委婉语说。在古代皇帝死了,一般称为驾崩,年轻人死就叫做夭折,战争中死的称为光荣牺牲坏人的死用断气等。死对于人们来说是一种不愉快的事情,当代共产党人干革命。搞建设,依靠的是马克思的理论,追求的是共产主义的思想。一些革命者把死说成是见马克思去或向马克思报到。这一比喻表达了共产党人忠于理想、视死如归的高尚情操。由于,人们都希望自己能够健康长寿,害怕死亡,所以在实际的交际中,尽量避免使用这些有关病死的词语。寄托了一种良好的愿望以及怀着对死者不舍的特殊感情。
汉英禁忌语语用有它共同的一面,也有不同的一面。这是由于受不同的文化传统﹑不同的伦理道德﹑宗教信仰的影响。我们在阅读一些文学作品,以及日常交际中的称谓,还有从一些人们广为流传的习惯用语中,不难看出汉英禁忌语存在着很大的差异。因此通过这些汉英禁忌语的差异性的理解和分析,有利避免不同文化冲突,让交际能够顺利进行。

三、汉英禁忌语语用的差异性

(一)、从汉英文学的语用透析汉英禁忌语差异
“英汉文化对事物的价值观念不同,因而导致在交际中不知什么该说,什么不该问。价值观念差异还包括因文化差异对事物持不同的评价和看法。”[2](P44)因此,我们在读一些文学作品的时候会遇到各种各样的问题。我们可以通过以下的文学作品中,看出中西禁忌语语用的不同:
1、法国作家雨果的著名小说悲惨世界第二部第一卷写到法军和英军在滑铁卢的决战。当法军陷入重围与绝望的时候,英军向突围的法军发出投降的呼喊,这时法军康白鸾向英军喊出了极端鄙视的话:“屎”。“屎”这个词本来并没有什么特殊的含义,但是它都是作为禁忌语为人们所回避的。此时此刻它却能够充分表达民族的一种自尊感,他们认为说这种不文明的话是对他们的一种歧视。
2、在许多东西方国家,人们对于13是非常禁忌的,这个禁忌在电视剧《铁臂阿童木》中得到了体现,在这个片子中,把世界毁灭的日子定在13日13点13秒。这说明西方语言中普遍认为13是不吉祥的数字。人们通常忌讳在13号的星期五去旅行;订婚也要避开13号,要避开13层,以及13号作为房间号码。所以在实际的交际中,我们要懂得尊重西方人的禁忌,尽量不要涉及有关13事情,或者用语用的艺术将13替代或者转换。但是,对于中国来说,就不用忌讳13了。但是中国民间有对数字的禁忌,中国民间有“八仙过海”的传说:东海龙王的儿子看中了何仙姑,八仙过海时,它就颠覆渡船,乘机抢走了何仙姑。为了防止它再度发作,我国在东南沿海一些地方的渔民驾船出海,就忌讳七男一女坐同一条船,以避八仙过海之嫌。这是中西方宗教文化的差异所反映出的文学创作方面的禁忌语语用方式。
3、随着经济全球化的发展,中国与世界的接轨越来越密切。在国外有许多中国的留学生,在中国同样也有许多外国的留学生。作为文学巨匠的鲁迅,深受广大读者的喜爱,但是在他的作品中有许多可能不被外国人所理解的东西。比如,在鲁迅的阿Q正传里写到阿Q摸了摸小尼姑的脑袋,小尼姑就骂了一声阿Q“断子绝孙”。阿Q听了以后就很紧张。外国学生读到这里的时候常常不能理解。原因就在于他们不理解“断子绝孙”这句话在中国是一句禁忌语,不懂得这句禁忌语所蕴涵的文化意义。因此在实际交际中,会涉及到某些来自文学方面的禁忌。所以通过一些文学著作,可以了解一些文化内涵,了解到汉英禁忌语语用的差异性,对于实际交际是有很大帮助的。相反,我们在了解了一些汉英禁忌语,就有利于对一些文学作品的理解,两者是相互作用的。