4. The causes for their differences
In the second part, we contrasted the cultural connotations of red and white between English and Chinese. A cultural phenomenon derives from the cultural foundations. Therefore, in this chapter, causes for the differences are to be discussed.
4.1 Environment
Perhaps someone will consider that environment is the same as geographical position, but it is not. Because culture is defined and generated on the three-fold reality of culture, society and people. The evolution of a culture is the result of the interaction between subject and object, which we can call "environment". So geographical position is only a part of it. For instance, because of the geographical position in European countries, European can always see snow——the color of white, which makes them have a strong feeling of white. So they think white is the color of purity, brightness. In ancient China, white is the color of common people, but not official robes. What's more, owing to Kuomintang (in Chapter Two we mentioned) "白" implies "decadence" and "reaction", which is one of the color terms carrying the obvious political tendency. Another example is "红", which is the symbol of revolution in the revolutionary time, as in "红军", "红色根据地", "红色接班人", and so on.
4.2 Perception
Although the physical mechanism of perception to all people is the same, the information we get from the object world is interpreted and evaluated by our brains, which may be influenced by the past experiences. Culture provides us with a perceptual lens that greatly influences how we interpret and evaluate what we receive from the outside world. Under different cultural backgrounds, different color words are needed to modify words even with the same reference in both English and Chinese, and this is because people speaking the two languages are possibly different in their color orientation. For example,
(1) "The white dress" in English and "白衣" in Chinese are different. The former is usually worn in the western wedding that indicates something jubilant and pure. While the latter refers to people who wear it in the funerals implying death, or refers to the common or illiterate people who is no official ranked.
(2) “Another example is "红茶", which is expressed "black tea" in English. The reason is the speakers of Chinese and English perceive the physical world differently. The Chinese people pay more attention to the red color of the water, whereas the Englishmen put their eyes on the black color of the tea when it is dry.”[15]
(3) "红旗" and "red flag" have opposite connotation owing to the different perception. "红旗", the flag of the Communist Party of China, is the symbol of China. And it also refers to the sample with good spirit. However, "a red flag" in English implies something dangerous which people should avoid, something like "red light".
These examples all show the differences in perception. Meanwhile, we should realize that although some color terms look similar in their conceptual meanings, their connotations are different due to the different cultural contexts.
4.3 Philosophy
As we know, the world does not only consist of physical world, but also psychological world. However, the latter one really influences the cross-cultural communication. In the long river of history, the Chinese has its own philosophical ideas, such as the idea of Supreme Ultimate. Another important one is what we mentioned in Chapter Two——"Five Elements", which says the universe is consisted of five elements——metal, wood, water, fire, and earth. The Five Lords, five elements, five colors (white, green, black, red and yellow), four seasons are related. Colors are used as the representatives of the directions. Five colors are used as the symbols of east, west, center, south and north respectively. Five colors also stand for the five elements: white for metal, green for wood, black for water, red for fire, and yellow for earth. In addition, colors are also used to represent the four seasons: green for spring, red for summer, white for autumn, and black for winter. These are also the reasons why white has the meaning of death, and red stands for happiness.
4.4 Religion
Religion and culture are inextricably entwined. Religion is also the most important factor affecting the culture and cross-cultural communication. Most experts agree that religion has endeavored to explain those motions about life that otherwise could not be understood or resolved. Religion deals with the life and death in nature, the creation of the universe, the origin of groups in the society, the relationship with each other, and the relation of human beings to nature. The usages of colors in religion exert great influence on the meaning of the color terms. Such as red and "红". Red is related to blood rather than fire and sun to western people, especially Christians. The westerners are interested in universe, and have a strong sense of religion. So they are less superstitious than Chinese. According to Bible, the story about Adam and Eve mentioned in Chapter Two shows the reason why red implies blood and dangers in the western countries. In addition, there was a verse saying "红豆生南国,春来发几枝". Here "红豆" is a love token in China, but in English, a red bean is a symbol for stupidity. This meaning derives from the Bible, in which Essau sold his right as the first born son to his younger brother Jacob just for red bean stew.
4.5 Other Causes
Besides those factors mentioned above, there are other factors influencing the usage of color terms. For examples, some expressions come from myths or novels. “In Bible, in Revelation there is a jezebel riding on a scarlet animal, who dresses in scarlet. Therefore, in the western literature, scarlet refers to being lascivious.”[16] In Chinese, Wang Shipu in his "The Romance of West Chamber" created a character—— a girl called "红娘". Because she helped the two lovers ——Yingying and Zhangsheng unite and marry. Later, "红娘" refers to the match makers in marriage. However, in English "red lady" does not have the same meaning, which refers to a prostitute. Moreover, "white" in "white elephant" derives from a historical story mentioned in Chapter Two.
5. Conclusion
This thesis studies the cultural connotations carried by the two color terms, and analyzes the causes for their differences. The purpose of this thesis is not only to find out the similarities and differences of “red” and “white”, the more important point is to understand the similarities and differences between cultures and the implications they bring to us.
“Language is influenced by culture, and reflects culture. It does not only contain the history and cultural background of the country, but also indicates the life style and the mode of thinking of the country. So it must combine the knowledge of language and knowledge of culture together, which can make people communicate with each other fluently. And the color terms also play an important part in the cross-cultural communication.”[17] Therefore, the study of the color terms——red and white has a great effect on it.
Bibliography
[1] 转引张笑难. 不同眼中的不同颜色——汉英颜色词联想意义的对比分析[J]. 陕西师大学学报(哲社版), 2002, 31, P196
[2] 范佳程. 英汉颜色词的语义对比研究[J]. 沈阳农业大学学报(社科版), 2004,6(2), P208
[3] 李联明. 跨文化英汉颜色喻义对比试析——从红谈起[J]. 连云港职业大学学报. 1995, 1(8), P63
[4] 同[3] P63
[5] 冯建文,刘晓晖. 谈英汉基本颜色词的文化伴随意义[J]. 社科纵横, 2003, 18(3), P82
[6] 同[3] P64-65
[7] 赵军. 颜色与民俗:另一个视角的中西比较[J]. 民俗研究, 2004,4, P169
[8] 杜小红,陈小兆. 从色彩见文化——浅析语言与文化的关系[J]. 井冈山师范学院学报(哲社版), 2000, 21(4), P28
[9] 刘婧,杨雁. 中英基本颜色词的文化渊源及内涵[J]. 黑龙江教育学院学报, 2005, 24(5), P71
[10] 同[7] P173
[11] 同[8] P29
[12] 同[5] P83
[13] 同[8] P29
[14] 同[9] P72
[15] 于艳玲. 透视英汉颜色词背后的文化根源[J]. 阜阳师范学院学报(社科版), 2005, 3, P48
[16] 王玉平. 色词分类对比及用法分析[J]. 内蒙古财经学院学报(综合版),2004, 2(3), P53
[17] 范莉娣,马姝.英汉颜色词的象征意义及其文化内涵[J].大连海事大学学报(社科版), 2004, 3(2), P77