国际商务英语翻译中的文化信息等值研究(2)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-17
/ 3
(一) 直译法

  直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。

  例如:假冒伪劣商品(fake or poor quality commodi2ties) 、“钻石”牌手表(Diamond wrist watch) 、汇率并轨(a uniform exchange rate) ,most - favored - nationt reatment (最惠国待遇) 、income tax (所得税) 等等。

  直译法是我们常用的一种翻译方法,但当译入语有多个同义词时,译者要进行优选。比如: 中国服装“七匹狼”商标的英文译名Septwolves 就是一个败笔。虽然Sept - 在英语中是表示“7”的构词前缀,但它又有“腐败、脓毒”的意思,因此译名“语义过载”。根据西方文化给我们的启示,如果将其翻译成7 - wolves ,便契合了西方人的理念。

  有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用直译加注的方法。例如:对外开放取得新进展。2003 年共批准“三资”企业120 家,全省“三资”企业已达480 家。

  New progress has been made in the process ofopening to the out side world1 In 2003 , the provinceapproved 120“Three Forms of Ventures”( Sino -foreign joint ventures , cooperative enterprises andwholly foreign - funded enterprises) , the total num2ber of the“Three Forms of Ventures”reached 4801通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。

  (二) 意译法

  意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法是国际商务英语翻译常用的方法,它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。

  前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如:t ransit t rade (过境贸易) 、listed stocks (上市股票) , “长城”牌( Great Wall) 等等。再看“成都紫薇酒店”的英文译名PRIME HOTEL ,也是成功采用意译法的典范。紫薇星在中国星象学中其星宿排名居首位,而英语的PRIME 有“第一的”、“首位的”之意。

  转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言,而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接挂钩, 如: walkman (随身听) 、Whisper(护舒宝) , 厦新电子( Amoisonic ) 、海信集团(HiSense) 等等。而中国商人渴望的“开门红”,我们只能意译为get off to a good start 。

  再比如“争取运动成绩与精神文明双丰收”这句北京召开亚运会时用的口号, 是译成For a goodharvest both in sport s and morals 好呢,还是译为Forbetter (athletic) records and sport smanship ?[4 ] 由于英语中的good harvest 除好收成外并无其他语用意义,将它与sport s 与moral 放在一起便显得不论不类,令人费解,因此不能直译而只能意译。另外, “精神文明”译为moral 也不妥,它容易让人产生男女关系上的误解。程先生将原文改译为For better (ath2letic) records and sport smanship 不仅用词准确达意,而且行文简洁流畅,再现了原文的信息功能和美感功能。

  (三) 音译法

  音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的Cocacola ,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人———听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐“已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。同样,中国文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能要数中国的“气功”、“功夫”等词语了,其译名qigong , gongfu 保留了我们的名族文化特色。

  由于英汉两种语言的结构不同,我们在进行音译商标时须认真研究商标在字母组合上的不同。国外商标字母之间连贯性强,读音一气呵成,如Park2er ,Aspirin , Siemens。音译商标既然是对外宣传用的,因此字母的组合应按照英文的特点,译文要书写连贯,朗朗上口,形意协和,在音似的基础上灵活翻译,不要总是用汉语拼音来进行翻译。如:“鄂尔多斯”羊毛衫的原英文商标Eerduosi 就是纯粹的汉语拼音,后经广泛征求意见并向外商讨教,改译为Er2dos 注册,为企业创造了良好的企业形象,产品远销美国、德国、英国等地。同样,我们可否建议将四川的“沱牌”酒商标Tuopai 改译为Tobuy ,将“三笑”牙膏商标San xiao 改译成Trismile ?不过,使用音译时要特别注意词的语用意义,千万别为一时的方便而犯忌忌讳或闹笑话。例如“马戏”牌扑克牌被音译成Maxipuke ,这似乎也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个译名正好是两个英义单词Maxi ( = very large or particularlybig 特大的) 和puke ( = vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物) 组合构成的一个复合词,其指称意义变成了“剧烈呕吐”的意思,译名“语义过载”。人们玩扑克无疑多为娱乐,但这种Maxipuke 牌扑克不仅不给人快乐,反而令人感到恶心,可想象其销路将会如何惨淡。

  (四) 音译和意译结合法

  音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用一般有两种形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词, 如Goldlion ,中文译名将gold 一词保留原文指称意义“金”;而lion 一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。它不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。其他值得列举的例子还有许多,如Truly ,前一字取意,后一字取音,译为“信利”。Accord 译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义。Fiyta 译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。Pizza Hu 曾译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,也丧失了中国人对其原有食品的熟悉与亲切感。后改译成“比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种类。这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。

  一种“索”牌塑料绳具,有人把它音译成Suo , 也有人试着直译为Large Rope ,或干脆意译为St rong ,但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid 好(李虹虹译) 。译名Solid 避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。“索”的汉语拼音suo 与英语Solid 的so 为谐音,而Solid 在词义上又与原文“坚固耐用”的涵义相吻合,收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人产生购买欲望) 都得到了有效传递。受Solid 英文译名的启迪,可否采取音译和意译结合的方法对上述“马戏”牌扑克牌取名为Magicard (magic + card) 呢?需要指出的是,鉴于商务英语翻译是一项涉及不同商务业务的极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“对等”只能是一种理想,因此, “等值”是一个相对的概念。绝对的对等是不存在的,尤其是在源语言承载了文化信息,或在译入语中存在“意义空缺”,因而其文化负载过重的情况下,翻译时必须进行文化信息调整,尽力减少语言间“代码转换”过程中文化信息的丢失,从而做到译文与原文“相似”。

  注释:①这三大功能是:表情功能(expressive function) 、信息功能(in2formation function) 和呼格功能( vocative function) 。比特·纽马克在其基础之上将语言功能分为六类:信息功能(information function) ,传达信息;表情功能(expressive function) ,表达感情;祈使功能(voca2tive function) ,使读者或听者作出文本所期望的反应;美感功能(aes2thetic function) ,使感官愉悦;酬应功能(phatic function) ,使交际者保持接触,也可反映交际者之间的关系;元语言功能(metalingual func2tion) ,指语言解释或命名自身特点的功能。该六大分类颇适用于翻译,它引导我们在分析语言功能时应从整体着眼,研究并再现原文的功能时,也应从文本、语境、语域和社会结构等方面进行整体考虑。———笔者注。

  ②一种静脉注射用的脂肪营养液。

  ③一种氨基酸注射液。

  ④一种微量元素注射液。

  ⑤一种水溶液维生素注射液。

  ⑥外用抗生素软膏,家用常备药品。

  ⑦治疗哮喘的气雾剂。

  ⑧又名“奎宁水”,以奎宁(quinine) 调味的含矿物质的饮料。

参考文献:

[ 1 ] 让·德利尔1 翻译理论与翻译教学法[M]1 孙慧双译,北京:
国际文化出版公司,1988 :641
[ 2 ] 比特·纽马克1 翻译探索[M]1 英国普卡蒙出版社,19821
[ 3 ] Charles Mitchell , International Business Culture , Shanghai
Foreign Language Education Press , P1169 , 2001
[ 4 ] 程镇球1 汉英翻译问题[J ]1 中国翻译,1991 , (3) 1
[ 5 ] Hatim B1 跨文化交际[M]1 上海:上海外语教学与研究出
版社,20011
[6 ] Eugene A1Nida1 语言与文化———翻译中的语境[M]1 上海
外语教育出版社,20021
[ 7 ] Charles Mitchell1 国际商业文化[M]1 上海:上海外语教学
与研究出版社,20011
[8 ] 包惠南1 文化语境与语言翻译[M]1 北京: 中国对外翻译
出版公司,20011
[ 9 ] 胡文仲1 文化与交际[M]1 北京:外语教学与研究出版社,
19941


[ 10 ] 王佐良1 翻译中的文化比较[M]1 北京:外研社,19891
[ 11 ] 刘宓庆1 文体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公司,
19851
[ 12 ] 骆贤凤1 文学翻译的归化与异化论略[J ]1 西南民族大学
学报,2003 , (12) 1