赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》(1)

(整期优先)网络出版时间:2009-08-17
/ 2
摘要:该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的两个译文,并提出一篇好的译文应该考虑到细节、逻辑、写作技巧和写作风格等各个方面。
关键词:《乞力马扎罗的雪》;译文;赏析
1.引言
美国二十世纪的文坛上,海明威以独树一帜的艺术风格和语言表现手法赢得了不朽的声誉。海明威出身新闻记者,对语言有高度的敏感性,在写作上追求语言的简练。他根据著名的“冰山原则”进行创作,运用一系列含蓄象征的表现手法,把无限丰富、耐人寻味的内容包含在有限的文字当中,在欧美的文坛上的影响至今不衰,为一代又一代人反复阅读。阅读他的作品,人们不仅能感受到他的人格魅力和耐人寻味的艺术风格,也能欣赏到他简约凝练、含蓄象征的文字,并能通过不断的解读得到不同的启示。
这些启示和他写作的艺术风格以及魅力都应该在译文中得到体现,让译文读者也能有原文读者那样的深切感受。
2.关于原作
《乞力马扎罗的雪》是海明威的一部短篇小说,是对于一个临死前的人的精彩描述。故事主要讲述一个作家哈里去非洲狩猎,途中汽车抛锚,皮肤被刺划破,染上坏疽病。他和他的妻子在等待一架飞机来把他送到医院治疗。小说围绕“死亡”和“即将死亡”来写,但根本的主题是哈里回到过去,从过去走到现在的历程回顾。哈里热爱这个世界,他有很多经历,跟不同女人的经历,以及自己所从事的不同职业的经历,他都想写下来但却没来得及写,他最终没有能达到心中的目标,死前,他悔恨至极。故事的结尾,他死于一个梦境:他乘着飞机,向非洲最高峰——乞力马扎罗的山顶飞去。
3.译例赏析
3.1海明威的简约风格
海明威将简约的写作风格发展到尽善尽美,他只选取、提炼最富有意义的事件和细节,以简约、凝练的手法,客观精确地勾勒出一幅幅生活图画。
哈里面对死亡经历了恐惧到平静到愤恨的过程,以至于和海伦的轻松的谈话都会发展到吵嘴,他的话甚至让海伦都失去信心。如:
“If you have to go away,”she said,“is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn your saddle and your armour?”(①,p261)
译文1:“假如你一定要走”,她说,“那是不是就非得把你带不走的一切斩尽杀绝不可?我的意思是,你一定要带走一切?你一定要斩马杀妻,还要毁鞍烧甲?”
译文2:“要是你一定得离开人间的话”,她说,“是不是你非得把你没法带走的都砍尽杀绝不可呢?我的意思是说,你是不是非得把什么东西都带走不可?你是不是一定要把你的马,你的妻子都杀死,把你的鞍子和你的盔甲都烧掉呢?”显然译文1比译文2简练一些,而且意思到位,更贴近海明威的简练的风格。
3.2第二人称的写作手法
这篇小说中海明威还运用了第二人称的写作手法。他用“你”来邀请读者走进他的世界,期望读者与他共同感受生活,与他进行交谈,从而拉进彼此的距离,让人感到他在真诚地为读者而创作。(肖,2003)如:“There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled.”(①,p260)
译文1:那时候赌博是常事。不下雪时赌,雪下得太多时又赌。
译文2:那时候总是赌博。天不下雪,你赌博,雪下得太多,你又是赌博。
从这里可以看出译文2在翻译时也用了第二人称,这样,译文读者读起来也能体会到海明威邀请读者走进他的世界,有近距离的体会。
又如:“Knocking your bindings loose, kicking the skis free and learning them up against the wooden wall of the inn……”(①,p261)
译文1:敲松绑带,蹬脱冰鞋,将鞋斜靠在客店板壁边上……
译文2:你敲松缚带,踢下滑雪板,把它们靠在客店外面的木墙上……
这里也是同样,译文2也用了第二人称“你”,让读者觉得是自己在做这些事情,感觉自己也经历这样的过程,这样更能有一种亲切的感受。
3.3独具风格的对话对人物形象的揭示
海明威小说语言风格的另一个不可忽视的方面是小说中的对话。海明威的对话成为美国几代作家模仿的榜样,影响深远,他不但追求对话的语调、语气、用词等方面的真实,而且追求对话人的感情、态度、性格等内在的真实。(吴兆芳,1995)小说中男女主人公的对话没有其他的动作情节。但读者却可以从这些看似平常的对白中,体会到作者简约凝练的艺术技巧,深刻地领悟到作者要揭示的主题和不同内心世界的人物形象。

“死亡”是这篇小说的主题之一,这个字眼出现过许多次,表现出一种客观对待死亡的态度,和对死亡由恐惧到平静的心理历程,体现了海明威描写的性格的“压力下的风度”。哈里对死亡的另一个反应是愤怒。开始他害怕死亡,渐渐的他感到这样快的死对他来说不公平,于是对死亡产生憎恨的情绪。
一开始,哈里就看见了象征着死神的鸟已经来到了他的身边:
“Look at them,”he said.“Now is it sight or is it scent that brings them like that?”
译文1:“瞧那帮家伙,”他说。“到底是看见了还是闻到了,这玩意儿居然对他们有这么大的吸引力?”
译文2:“你瞧那些鸟儿,”他说。“到底是这儿的风景,还是我这股气味吸引了它们?”