3.意境与美。重回到文学翻译意境的再创造。由于英汉语言的差异性特点,使得翻译中意境的传达尤为困难,但通过适当的补偿(compensation)并非不可为。
就本文而言:
(1)可调动移就(transferred epithet)的手法,表现这篇美文的诗意。譬如,原文中“宁静的黄昏”在张教授的笔下化作了“the dust-like quiet”,巧妙的再现了原文的情境。
(2)可通过移情(empathy) 来加以转化,这不但符合作家创作的规律,更顺应读者的审美过程。例如作者用“杂草乱生”来形容“乡村的陋巷”,张教授翻译为“overgrown with wild weeds”,忠实地传达了原文的意思。但是,如果把“overgrown”改为“frowning”,行人对“湫隘破败”的“陋巷”的厌恶之情似乎也随之跃然纸上了。再如张教授把“修竹森森,天籁细细”,译成“with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature”;笔者认为可大胆突破原文模式,尝试译成“with dense groves of slender bamboos, whispering in breeze”。虽形式上相去甚远,然意境似更准确生动。
在文学翻译之中,美学阐释给予了译者更高的要求。因此,把一个词语或一段话语的全部意义同时传递给译语的读者,只能是一种理想。译者必须在保留什么和舍弃什么之间作出选择。怎样确切传达那些可以对应的意义以及怎样变通和补偿那些缺损的意义,是我们应当关注的问题。茅盾先生认为,“文学的翻译是用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的享受。” 这确实是我们奋斗的目标。
参考文献:
[1]傅德岷.散文艺术论[M].重庆:重庆出版社,1988.
[2]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]林同华.美学心理学[M] 杭州:浙江人民出版社,1987.106
[4]刘宓庆.翻译的美学观[J].外国语,1996.
[5]王菊泉,郑立信. 英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,2004.10.
[6]谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001.(4).