略论商务英语的特征及其翻译

(整期优先)网络出版时间:2009-08-18
/ 1

商务英语的特征及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参和者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。[关键词]商务英语专业知识文化意识翻译一、引言二、商务英语的特征三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁功能,翻译质量倍受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,和普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付和结算和涉外保险等范围,因此有必要探究商务英语本身的特征及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。作为专门用途英语的商务英语具有和普通英语不同的特征,有其独特的特征。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清楚和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。如不说“Weareinreceiptof⋯”,而用“Wehavereceived⋯”;不说“Expressmyheartfeltgratitudetoyoufor⋯”,而用“Thankyoufor⋯”。商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday。”而要说“WeconfirmourtelexofJuly2nd,2000。”因为前者笼统含糊,后者清楚明了。语句简洁明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:WearedelightedtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.6120。(很兴奋收到你方11月28日来函询问我方可否供给6120货号产品)。商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等非凡句型。例如:IfEgyptianbuyersinsistonconcludingbusinessdirectwithPartyA,PartyAmayconcludebusinesswithsuchEgyptianbuyerswhocometovisitChinaorattendtheChineseExportCommodityFairatpricesnotlowerthanthosequotedtoPartyB.(假如埃及客户坚持要和甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特征。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“Wewouldappreciate”“Itwouldbeappreciated”,“Wewouldbegladto⋯”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注重措辞婉转。(二)商务英语语言特征1.专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(billoflading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated)进出口公司,forex:(foreignexchange)外汇,workfare(workwelfare)工作福利制,bluechip绩优股,afirmoffer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。2.书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literarywords或learnedwords),即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词Everythingconcurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.(用concur代替cometogether)(2)大量使用古词语商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严厉的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby(bythis);whereat(at/towhichplace)。3.新词的使用随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:cyber-payment电子支付;emoney/cash电子货币/现金;hi-techindustry高技术产业。(三)商务英语的文化意识在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏喜好的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看新问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现“文化冲突”。(一)翻译的标准和原则对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得.纽马克的翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者都提出了自己的看法。张新红、李明认为商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。”常玉田谈到翻译的原则时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一非凡性。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。(二)翻译中的文化信息等值加拿大翻译家让.德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。”他指出“信息等值”是“翻译等值”的同义词。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能被另外一种文化取代。翻译时要注重文信息的传递,尽量做到文化信息对等。因此,译者必须在翻译中做些符合文化特性的调整。例如,在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。圣经故事中恶魔撒旦就被认为是thegreatdragon,另外dragon还有泼妇的意思,由此可知dragon在英语国家人民心目中的联想和中国人的“龙”完全不同,所以翻译时要非凡小心。东亚四个经济实力较强的国家和地区——韩国、中国台湾、中国香港和新加坡被西方人称作“亚洲四小龙”,将其译为FourAsianDragons,恐怕不够恰当。由于tiger在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物,所以将“亚洲四小龙”翻译为FourAsianTigers,文化信息的传递就基本达到了对等。思维方式对文本内容的编排有着很大的影响,它影响着人们说话和行文时的遣词造句,谋篇布局。我们先来看一则中文广告的英译:世界首创,中国一绝。天然椰子汁。Thepioneeroftheworld.ThemostdeliciousinChina.NaturalCoconutJuice。两下相比,译文格式几乎是原文的翻版,这样生硬呆板的表达怎能唤起国外消费者的好感?四字结构的确为汉语表达之长,但这种格式用于英语就不见得会抑扬顿挫。恰恰相反,将它套用于英译文只会使表达语气松散,缺乏刺激强度,不合国外读者的欣赏习惯。若改译为:NaturalCocoJuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords。英语短语恰似汉语四字结构,响亮顺口,同时with短语更进一步挖掘了原文内涵。文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本文化中找到一个切合点。但是由于文化差异,往往很难找到切合点。这时译者就必须有能力让这两种文化尽可能接近,或通过其他方法使带异国情调的东西在译入语中得以再现。综上所述,要正确把握和娴熟运用好商务英语,除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言练习外,还要根据商务英语的个性特征和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异,才能避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失。四、结语参考文献[1]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J]北京,中国翻译,2002(1)[2]常玉田:经贸汉译英教程[M]北京,对外经济贸易大学出版社,2002[3]张新红:商务英语翻译:英译汉[M]北京:高等教育出版社,2003[4]廖瑛,莫再树,国际商务英语语言和翻译探究[C]北京,机械工业出版社,2004,10[5]中智通,国际商务[D]http://www.xuhai.org/Soft/Catalog81/25167.htm