浅析论关联理论在西方影视翻译中的运用

(整期优先)网络出版时间:2009-08-19
/ 2
自1991年Cutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,探究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的探究,极少用于影视翻译的探究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后分析其在影视翻译中的运用。
  
  一、引言
  随着中国加入WTO及全球经济的一体化,偌大的世界已变成了“地球村”,世界和我们的距离越来越小。原先“只受知识分子青睐”的西方影视如今已发展成平常百姓八小时之外休闲娱乐的好享受。打开电视看电影,西方影视开阔了我们的视野,让我们更多地了解世界,同时也丰富了我们的业余文化生活。在这个影视的传播的过程中,西方影视的翻译功不可没。影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。”
  自1991年Gutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注。一时间,探究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的探究,极少用于影视翻译的探究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后分析其在影视翻译中的运用。

  二、关联理论中的直接翻译和间接翻译理论
   Gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们探究,值得我们借鉴,如其中有关翻译的方法——直接翻译和间接翻译就很重要。这两个概念来源于Wilson %26amp;Sperber的有关直接引语和间接引语的论述。他们认为,直接引语就是要“复制说话者的原话,保留原话中所有的表面语言特征”;而间接引语则无须保留原话的语言特征,“只用转述原话的命题形式,即原文的基本意义”即可。
  在直接引语和间接引语的启发下,Gutt提出了直接翻译和间接翻译的概念。Gutt认为,直接翻译有赖于“语言特征的相似性”,但是由于翻译面对的是两种不同的语言,他们的语言特征并不具备太多的相似性,迥异的地方居多,所以,Gutt认为,直接翻译的“保留原文或原话中的全部语言特征”的最终结果是“保留语言特征为译者提供的引导读者获得交际者本意的交际线索”,那么,什么是交际线索呢?这里的“交际线索”就是“保留原文的风格”的意思。如摘要:
  电影《成长的烦恼》中,杰克家里请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这样一段对话摘要:
  Jason摘要:I truly believe you haven’tgiven her a fair shake
  Maggie摘要:I truly hope you haven’t, 这里的“I truov hope you haven’t,是个省略句,其后省略了(given her a shake),这是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试译为摘要:”
  杰生摘要:我相信你还没有给她机会试试。
  梅琪摘要:但愿你还没试过她。
  这句话使用直接翻译法,保留了原文的风格,译出了原文的一语双关,观众能够理解,也可接受,成功地达到了“观众获得原作本意的交际线索”,从而圆满地完成了交际任务。
  间接翻译的目的在于“保留原文的认知效果的相似性”,对原文的语言特征改动较大。如在影片《狮子王》中,土狼威胁辛巴和娜娜说要把他们变成“a cub sandwich”原译为“狮肉三明治”,听起来比较生硬,假如用间接翻译法对原文进行改动,就可以翻译得就很巧妙,如“红烧狮子头”,这是一个意义双关语,符合中国人的饮食文化。
  
  三、直接翻译和间接翻译理论在西方影视翻译中的运用
  根据英国当代闻名翻译理论家纽马克(Newmark)的文本分类,影视作品“属于呼吁语”,翻译的重点应“以读者的反应为标准”,Gutt在其书中列举了大量文学方面的例子,如诗歌和圣经的翻译例子来论证关联理论在文学翻译中应用。笔者认为,影视作品属于文学作品的一部分,Gutt的观点同样适用于影视文学作品的翻译。
  Gutt认为翻译“不应该让读者付出不必要的认知努力,只要读者的收获超过了他们付出的努力,那么,这种努力是值得的”。译者只有在“确定了读者的认知语境答应的情况下,才能使用直接翻译,否则只能用间接翻译了”。由此可见,在影视作品的翻译过程中,假如译者的翻译目的是让观众完全享受原作的风格特征及艺术魅力,那么,译者就要积极地保留原影视作品中的“交际线索”,努力再现原作的风貌,给观众一个较大的空间去理解、想象、假设原作所以,译者的首要任务是具备良好的判定力,精准地给观众的认知水平进行定位,判定他们对异域文化的期待程度,假如观众具备一定的和影视原作相关的的源语文化背景知识,并对异域文化有着较强的期待,那么,译者就可以直接使用直接翻译法,再现原影视作品的文化精髓,让观众得到美的享受。如摘要:


  英国电影《魂断蓝桥》电影一开始,便有这样一段画外音摘要:
  Announcers Voice摘要:
  At eleven fifteen this morn,ing thePrime Minister,speaking to the nationfrom Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at warwith Germany.
  译文摘要:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,公布英国和德国处于交战状态。
  不少译文在“Number Ten DowningStreet”后面使用了增译法,加上了“——英国首相府邸”,以避免某些观众不知道这个“唐宁街10号”是个什么地方。其实,该译文是以前的译文,假如现在要重译的话,译者完全可以把“——英国首相府邸”省去,直接用直接翻译法,因为如今的观众的知识水平较以前有了极大的提高。
  然而,假如观众对源语文化几乎一无所知,只对影视的内容感喜好,那么,我们就使用间接翻译的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影视作品的风格上下太多的功夫。
  如摘要:好莱坞大片Waterloo Bridge,译者把原名“滑铁卢桥”用间接翻译法转译成了“魂断蓝桥”,极富艺术氛围和浪漫气息的片名吸引了广大观众的眼球,创造了好莱坞大片的票房记录。译者这样做是处于对观众的认知水平的准确判定,为了避免观众因历史背景知识缺乏而不知电影的内容,或虽有相关的地域文化知识,可是却误以为该片为一个战争片,因而会失去很多的观众,故改用画龙点睛之译“蓝桥”,运用该词的所隐含的意义,让观众一看到片名即刻领悟到这是部有关爱情的电影。该间接翻译方法实在为上乘之作。又如摘要:
  英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断摘要:
  Isabella摘要:It’s a brother’s duty,dearEdgar.to introduce his sister to someother type than fops and paoe youngpoets
  Edgar摘要:Oh,you want a dragon?
  Isabeloa摘要:Yes,I do,With a fierymustache.
  假如用直接翻译法则翻译成摘要:
  依莎贝拉摘要:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
  埃得加摘要:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
  依莎贝拉摘要:是的,还长着火红的大胡子。
  观众听了这段对话后,一般都不解其意。因为在中国文化中,“龙”象征着“高贵,至高无上”。因此和“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意或布满着褒奖之情。如汉语成语中有“龙的传人”,“望子成龙”,“龙马精神”等。而西方语言中,“龙”是邪恶的化身,因此“dragon”翻译成“龙骑兵”会给观众带来误导,产生错误联想,以为“龙骑兵”就是“皇家骑兵”之意。但这个译文在上下文中,语义或逻辑上都站不住脚。因此,我们不妨使用间接翻译方法,试译为摘要:
  依莎贝拉摘要:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
  埃得加摘要:哦,哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?
  依莎贝拉摘要:是的,还长着火红的大胡子。
  在文化交流大众化的今天,不少观众对源语文化已具备一定的知识储备,他们喜欢看布满异域文化氛围的西片,他们渴望得到更多的有关异域文化的相关信息,他们愿意感受西方生活方式给他们的现实生活带来的冲击,他们爱听西人特有的幽默,他们急于更好地了解西方社会的情况,西人的世界观、认知观等。这样,译者便可以把源语中的文化成份用直接翻译法传达给观众,使自己的作品尽量符合观众的期待,让自己的交际意图和观众的交际线索相吻合。
  
  四,结语
  不少人也许会以为,Gutt的关联理论中的直接翻译就是直译,间接翻译就是意译,其实两者之间是有着质的不同的。直译还是意译,新问题的关键是对源语文化的处理方式上的争议,是对翻译的标准“忠实”的熟悉差异所至,而直接翻译和间接翻译,新问题的关键是译者对观众对异域文化的认知水平的判定。所以,在影视作品翻译中,只要把握直接翻译和间接翻译的关键,对观众的认知水平作出正确的判定,我们一定会译出好作品出来的。