四、 昭和时期的《红楼梦》
昭和时期的日本也出现“红迷”。大高巌(1905-1971)非常喜爱《红楼梦》,昭和二年至七年在中国期间,陆续写了一些关于《红楼梦》的评论文章刊载于大连的《满蒙》(中国文化协会机关志)杂志上。昭和三十七年,编写了《红楼梦研究》一书,该书限定油印出版五十册,可以说是日本第一部《红楼梦》研究的专着。大高巌去世后,他的遗稿集《红迷——某中国文学者的青春》被出版。
昭和时期对《红楼梦》研究起到极大推进作用的人物当数日本着名的红学家松枝茂夫。1946年,他开始翻译一百二十回本《红楼梦》,于1951年全部译完出版,成为《红楼梦》的第一个日文全译本。这个全译本的前八十回是据“有正本”《红楼梦》译出,后四十回则是据上海亚东图书馆排印的“程乙本”译出。是书先是由东京岩波书店作为岩波文库本出版,其后改由讲谈社出版。20世纪70年代,松枝教授以俞平伯先生的《红楼梦八十回校本》为底本,对他的全译本作了较大的改译工作,于1972年5月由岩波书店再度出版。新译本不仅译文面目焕然一新,而且装帧也由原来的十四册改为64开本十二册。新译本每册十回,每回后有译者注释,第一册后附有译者《解说》。至1979年,是书已出第七版。此外,松枝教授还节译过《红楼梦》,于1955年由东京平凡社编入《世界名着全集》。稍后,他和增田涉、常石茂三人合译《红楼梦》,作为《奇书丛书》之一,由平凡社1970年出版精装本。是书目前已绝版。松枝教授不仅是一位《红楼梦》的翻译家,而且还是《红楼梦》的评论家,写有多篇研究论文。他对《红楼梦》的看法,集中反映在他的全译本《解说》和《红楼梦的文学》(载于《中国八大小说》1955年版)两篇文章之中。
昭和时期出现了另一位着名的红学家,伊藤漱平。伊藤教授1957年至1960年对《红楼梦》进行全译,是书分上、中、下三册,由平凡社作为《中国古典文学全集》之第24卷、25卷、26卷分别出版。前八十回以庚辰本的影印本为底本,后四十回以俞平伯先生的《红楼梦八十回校本》附载的程甲本为底本。1963年2月,平凡社再版了该译本的改订普及版。1967年至1970年间参照其他版本,重新进行改译,并编入《中国古典文学大系》。伊藤漱平第三次改译《红楼梦》始于1996年秋天,并于1997年10月全部出齐。伊藤教授在日本汉学界,截至目前为止,是在红学领域投入精力最多成果也最多的人。他自1954年10月发表第一篇红学论文《曹沾与高鹗试论》之后,50年来几乎从未间断过对《红楼梦》的研究和翻译工作。据统计,伊藤漱平迄今已发表红学文章近50篇,范围所及,几乎涉及到有关红学的方方面面,但就总体来看,他所最为关注的,则主要是曹雪芹的家世生平、脂砚斋评语、《红楼梦》的版本源流及成书过程、后四十回续书等方面。这些论文,不仅在数量上超过了其他日本的红学家,即使是在质量上也大都具有较高的学术水平。
另一位是中国老一辈作家都很熟悉的日本翻译家饭塚朗,他也从事《红楼梦》的翻译工作。从1948年始他对《红楼梦》进行翻译并加入新的解释内容,在日本的《国际报纸》上连载;后来又以《私版红楼梦》为题发行了单行本,翻译底本采用人民文学出版社版的版本;1970年至1980年又以程乙本为底本重译编入《世界文学全集》(集英社)。除上述几种主要译本处,还有陈德胜、立间详介、富士正晴、武部利男、桥川时雄和金子二郎等人的译本数种,有的已经出版,有的尚未刊印。[9]《红楼梦》日文译本的大量出现,使日本人民有机会看到《红楼梦》的全貌,让日本人民对18世纪中叶中国封建社会有了全面认识,从而对数千年的中华优秀文化有所了解和认识。在这方面,日本翻译家们起到了架设“桥梁”的作用,他们所做的大量工作令人敬佩。
昭和时期《红楼梦》也得到日本学者的关注和热爱。永井荷风(名壮吉,1879-1959)的作品《濹东绮谈》在日本《朝日新闻》连载,其中提及林黛玉和她的《秋窗风雨夕》,永井荷风的这部代表作,让更多日本读者知道《红楼梦》的存在。永井荷风还曾作俳句“杓薬やつくゑの上の红楼梦”(「 自选荷风百句」夏之部)让人联想到史湘云醉眠芍药裀(《红楼梦》第六十二回)的情景。
日本的学者文人大多对红楼梦持称赞的态度,也有无数学者下定决心拜读此书,更有学者为之疯狂。但一部巨着的问世,我们总难免会听到不同的声音。在日本,《红楼梦》同样遭到某些学者的排斥,如小说家泉镜花曾指责《红楼梦》是一部淫猥的小说。
就这样,《红楼梦》在东瀛日本走过了两个世纪。《红楼梦》在日本虽然没有像其他名着,特别是《三国演义》那样成为日本家喻户晓的中国古典小说的代表,但也有不少人为之倾倒,备受日本学者关注。“日本红学”的学术文章和译作从数量上看一直都在国外红学中占有领先地位。然而,20世纪进入80年代后,日本红学[10]明显处于冷寂状态。也有红楼爱好者借助网络平台,对《红楼梦》和红学,《红楼梦》的译作和学术论文进行介绍。红楼梦爱好者平山孝的个人主页中的“红楼梦の雑谈部屋”就留下了日本读者对《红楼梦》的理解和感言。这些主页,让我们直接了解日本寻常百姓的《红楼梦》观。