浅析汉语与英语的文化差异

(整期优先)网络出版时间:2018-09-19
/ 2

浅析汉语与英语的文化差异

阿曼•,阿宝

中央民族大学哈萨克语言文学系100081

摘要:本文阐述了汉语和英语之间的文化的差异,主要包括音节、翻译、语法结构、地域文化差异等。学习语言和理解语言背后的民族文化是分不开的。只有从文化的角度研究汉英的差异,才能了解文化与语言的内在联系,才能更好地学习和运用英语。

关键词:汉语;英语;文化差异

一、前言

不同民族的语言既有共性又有差异。古语道:“没有规矩,不成方圆。”语言没有语法约束就无法沟通。承载文化已经变得越来越黑暗,也就是说,语法是语言的法律规定,所以语言有规律可循。然而,语言不是独立的,它与社会文化是相互依存的。因此,对一种文化的研究离不开对这种文化的载体的探索,语言和句法在一定程度上反映了语言的结构,具有很高的研究价值。

二、汉语和英语之间的文化的差异

1.语言文化表达中的音节的差异

首先,从语音的角度来看,汉语是一个单音节词,每个音节都有一个音调,不同的音调表达不同的含义。例如,如果“好”是用在“好吃”这个词上,如果“好”是三声,这个词被用来形容一个好东西,比如“这个蛋糕很好吃”;如果“好”是四个声音,这个词用来形容一个人贪恋美食,作为一个贬义词,比如“你真的很好吃”,这个懒惰的家伙。与汉语不同,英语为不定音节语言,单词有可能是单音节、双音节或者多音节词,区分它们的标准是看单词实际发音中元音音素的个数:音标中只有一个元音音素的是单音节词,如dog、face、nose等;音标中只包含两个元音音素的是双音节词,如hello等;音标中包含三个及三个以上的元音音素的是多音节词,如vegetable等。

2.翻译文化的差异

汉语和英语的发展受到中国和欧美地区文化背景的影响,这使得使用者对客观事物的理解和描述有所不同。两种语言的字面意思和含义有时可能相同,可以直接翻译成汉语中的“趁热打铁”,英文中的“Lookbeforeyouleap”,可以直接翻译成汉语中的“三思而后行”。但也有很多时候,汉语和英语的字面意思相近,但实际含义不同,比如英文中的“tofishinmuddywater”,如果翻译成汉语就是“浑水摸鱼”,但实际上,这个短语在英文中是用来形容多管闲事、自讨没趣的人。

3.语言文化表达中的语法结构的差异

汉语和英语的语法结构存在差异,这是它们之间最大的区别。汉语完全由单音节词构成,语法结构简单。功能词和词序是表达句子内涵的主要手段。因此,句子的形成,主要依靠词义之间的联系,更大的自由性和随意性。这种特点为中国文学创造提供了很大的便利。灵活的句子结构使得汉语语言的描述能够摆脱连词的累赘,不用受到语法的限制。汉语主要把精力放在语言的升华上,注重声调的抑扬起伏,注重句子的对称和对偶,注重情感的表达和意象的丰富。

因此,在漫长的汉语史上,出现了一种优美的诗文文化。然而,由于缺乏丰富的汉语时态变化,不可能实现句子的三维组合,不适合表达精确的情节和思想。比如,汉语中有很多歧义结构,比如“中国队把日本队打败了。”,“找到孩子的祖母”,“几个学校的学生”等等。一旦断章取义,这些句子具有多重含义,很难恢复实际情况。因此,有些人把汉语概括为“意合”。就英语而言,它注重表达的精确性、严谨性和逻辑性。当单词组合成句子时,它们通常受到语法规则的严格限制。比如,对于单词状态,英语中的名词有着可数和不可数之分,动词有着及物和不及物之分;对于语句含义,可以通过动词的时态变化精细表示过去、现在与将来,通过语态变化表示主动和被动;单词在组成句子时会用到繁杂的助词、介词、连接代词等等。可以说,英语主要以主语和谓语为主干,以严整的结构实现对描述对象的理性表达,这种表达方式被称为“形合”。

4.地域文化的差异

语言是文化的载体,学习一门语言必须了解它所反映的文化。语言是文化的一部分,在文化中起着重要的作用。语言也受文化的影响,它反映了文化。学者刘润青把文化分为两个部分:一部分是由百科全书知识构成的,语言的父权和百科全书的知识是形式和内容,承载着关系;另一部分由一个民族或社会的信仰、道德、法律和风俗习惯构成,此类文化人、因时、因地而不同,是保证语言使用得体的知识.与语言是棋规与棋子之间的天系。NelsonBrooks认为:关于文化的种种含义,有两点对于我们来说至关重要;文化是人类生活的一切,文化是人类生活最好的那部分。

还有中西方“文化”的内涵差异。西方语言中“文化”一词来源于拉丁文。“cultura”.原为动词,有耕种、培养、教育、发展尊重、居住、联系等多重意义。英语的“culture”一词有栽培、种植的含义,偏向于人类的物质生产活动,后又引申到精神活动及对人性情的陶冶、品德的教养上,与汉语中“文明”一词更为接近。而在汉语中。“文化”并不是一个新词。“文”本义是指各色交错的纹理。《说文解字》载:“文,错画也,象交文。”后来进一步引申为彩绘、修养之意,到今天的美善,德行之意。“化”本义是指造化、生成。是指事物形态或性质大改变.后引申为教化、从善之意。两字合并使用最早见于战国末年儒生编辑的《易·贲卦·象传》,成为一个整词是在西汉以后。欧洲和美国的许多讲英语的国家经历了几百年的社会发展,包括战争和殖民地。据统计,世界上有171个说英语的国家。作者不能逐一列举比较,所以选择英国作为英语周家庭的代表进行分析。英国四面环海,英国的航海事业发展得比较早,这也为日后英语传播到其他国家奠定了一定的基础。

三、结束语

语言是社会的产物,是历史文化的结晶。可以说,语言反映了一个民族的特性,包含着它的生活方式和思维方式。学习语言和理解语言背后的民族文化是分不开的。只有从文化的角度研究汉英的差异,才能了解文化与语言的内在联系,才能更好地学习和运用英语,促进中西文化的交流与融合。

参考文献:

[1]饶雪.英汉语言文化距离与民族文化:翻译观视角[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2018,15(1):106-108.

[2]赵龙.中英文化差异的英汉语言结构因素分析[J].校园英语(中旬),2017,(10):203-204.

[3]何震.从英汉语态中看中西文化差异[J].学周刊,2016,(25):243-244.