关联理论在呼唤型实用文本翻译中的运用

(整期优先)网络出版时间:2010-02-12
/ 2

关联理论在呼唤型实用文本翻译中的运用

李艳红

李艳红贵州师范大学大学外语部

【摘要】关联理论认为,成功交际的关键在于说话人和受话人能否找到最佳关联。最佳关联性是指话语使用者付出有效的努力之后获得足够的语境效果。而在实际的对呼唤型实用文本翻译过程中,如何找到最佳关联以使其最终翻译效果达到更佳是我们要解决的问题。本文作者尝试运用关联理论来分析其在呼唤型实用文本翻译中的运用。

【关键词】关联理论呼唤型实用文本翻译

【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2010)02-0034-02

一引言

关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示——推理的过程。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动涉及原作者——译者——译文读者的双重交际,在此交际过程中,译者对原作的交际意图进行推理,再结合原作者和译文读者的认知语境,用最佳关联的方式将此意图明示于译文读者,使译文与原作在相关方面一致。

二关联理论的基本概念

1.交际是寻找关联的认知——推理过程

关联理论关注的核心是交际与认知,而交际与认知的准则是关联。Sperber和Wilson认为:话语的内容、语境和各种隐含使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解,他只用一个单一的、普通的标准去理解话语,这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。因此每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳关联性。

2.信息意图与交际意图

关联理论认为人类交际中通过语言刺激传递的是意图(intention),它包含两个方面:信息意图(infor-mativeintention)与交际意图(communicativeinformation)。关联理论的交际意图区分了说话人示意行为的双重目的。说话人在说话时,不仅表明他有传递某种信息的意图,而且更要向对方表明他有传递这种信息的意图。

3.交际双方共有的认知语境是交际成功的前提

关联理论的语境是动态的,其推理也是动态的。它不完全是说话人通过话语预先设定的,而是听话人的一个重新构建,是在话语理解过程中不断选择的结果。在语言交际过程中,随着交际的进行,听话人会根据现有语境建立一系列假设,并对之进行认知处理,使之逐渐背景化,从而使认知语境不断扩大,成为理解新信息的基础。

三关于呼唤型实用文本

旅游翻译体裁属典型的呼唤型实用文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌等。旅游资料是一种大众化的通俗读物。它有传递信息诱导行动的功能。企事业广告和对外宣传册的翻译也属于呼唤型实用文本,其目的就是用最直接而有效的方式让消费者了解自己,从而对外宣传自己的形象。这类广告与所有广告功能一样,功利性强,都在于向广大受众宣传和推销产品。

在实际中,对呼唤型实用文本的翻译存在一些问题。传统的翻译方法在实际的应用中并没有达到使译文读者做出反应的目的。如功能对等理论指导下的翻译在一定程度上会失去一些文化信息;而交际翻译法只关注交际的直接目的以及交际过程中所传递的指称意义,却未能充分考虑到语言信息的多重性。所以在进行对呼唤型实用文本翻译研究时,需要寻求另外一种新的理论来进行指导。本文将关联理论应用于呼唤型实用文本翻译,提出将关联理论作为呼唤型实用文本的翻译原则。

四关联理论在呼唤型实用文本翻译中的运用

1.Everykidshouldhaveanappleafterschool

这是苹果电脑公司的一则广告。广告语的字面意义是“孩子放学后应吃一个苹果”。受众根据自己原有的认知语境,产生语境假设a,推导出结论b。

(1)苹果是一种富于营养的水果。

(2)孩子放学后应吃个苹果。

广告中的apple有两层意义:一为可食用水果;二为电脑的品牌——苹果电脑。该广告通过双关手段的运用,使广告受众从“水果苹果”联想到“苹果电脑”,从而激活受众的原有认知语境,产生新的语境假设c,推导出语境暗含d,即广告的交际意图。

(3)苹果是一种名牌电脑。

(4)每个孩子都应拥有苹果牌电脑。

2.NaturalCocoJuice:aworldspecia.Youenjoybeyondallyourwords.

译文:世界首例,中国一绝,天然椰子汁。

中国人推崇独一无二的事物,因为中文广告原文强调该产品是“世界首例”、“中国一绝”,而译文针对英语国家里顾客是上帝,强调用户和顾客的感受,诉求点发生改变,针对英文广告中常常使用you为主体,译文顺应英语读者的认知习惯,突出you这一主体,体现了“顾客是上帝”的商业态度,是比较成功的广告译例。

3.“芳芳”婴儿爽身粉

这是一则护肤品广告。句中的“芳芳”按照关联理论的信息与交际意图是为了强调该产品犹如芬芳的气息,清爽怡人,而如将其翻译成英文,即“Fangfang”BabyTalcumPowdercan,fang在英文中的意思是毒蛇的长牙,并无芬芳的气息,清爽怡人的意思。因而,如果不考虑其相互的交际意图,以为追求的一语双关,使广告产生了一定的幽默效果,给广告受众以深刻的印象。看上去受众的心理努力是增加了,然而这种努力的回报是最佳关联的语境效果,从而改善了广告的交际环境。

4.一看,二慢,三通过

如果在翻译该类呼唤型标识语时,必须要考虑到信息意图与交际意图。不能按照传统的翻译方法逐字翻译成:“Firstlook,secondslow,thirdcross”。根据关联理论,“一看,二慢,三通过”应该翻译成:“slowdown,lookacround,andcross”。

5.Adiamondisforever

译文:钻石恒久远,一颗永流传。(戴比斯钻石广告)

东西方人都知道钻石具有很高的价值,它代表着坚定与永恒,爱情是浪漫的,要是买一颗钻石送给爱人那就代表着爱情的坚定与永恒。不过西方人比较喜欢直接地表达,原广告“Adiamondisforever”语言简洁明了,读起来琅琅上口,很适合口头传诵,从而能起到促销的效果。但是如果只是把这个广告直译成“一颗钻石就是永远”,效果就没有了原广告的独特性,读起来缺少了原广告的韵味。用意译译成“钻石恒久远,一颗永流传”效果就大不一样了,它不但具有原广告的可读性,而且符合东方人含蓄的表达方式,从而更好地说服消费者接受广告中所宣传的事物,最终采取购买行为。

五结语

本文将关联理论应用于呼唤型实用文本翻译。提出将关联理论作为呼唤型实用文本的翻译原则是可行的。本文主要针对一些实际的呼唤型实用文本翻译,分析了如何找到最佳关联以使其最终翻译效果最好。

参考文献

[1]何自然、冉永平.话语联系语的语言制约性[A].何自然,冉永平.语用与认知——关联理论研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2001

[2]Sperber.D&D.Wilson.Relevance:CommunicationandCog-nition[M].BlackwellandOxford,1986/1995.

[3]熊学亮.认知语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997

[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3)

[6]赵彦春.关联理论与翻译的本质[J].四川外语学院学报,2003(3)

[7]何兆熊、蒋艳梅.语境的动态研究[J].外国语,1997.6

[8]丁建新.预制性语言在广告语域中的话语分析.上海外语教育出版社,2007

[9]黎海斌.商务人员刊广告学英语[M].北京:中国纺织出版社

[10]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社2005

[11]陈刚.旅游翻译语涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[12]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.3

[13]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.6

[14]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.12

[15]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2005

[16]潘莉.从关联理论角度解读广告翻译中的变通[J].山东外语教学,2003(6)

[17]曾立.广告翻译与认知语境[J].外语教学,2003(7)