浅析秦皇岛公共场所双语标识英文译法的规范

(整期优先)网络出版时间:2012-12-22
/ 2

浅析秦皇岛公共场所双语标识英文译法的规范

葛多虹1吴晓芸2崔征3

葛多虹1吴晓芸2崔征3(1、秦皇岛市外国语协会,河北秦皇岛0660002、河北外国语职业学院,河北秦皇岛0660003、东北大学秦皇岛分校,河北秦皇岛066000)

摘要:道路等公共场所的双语标识最直接的体现了一个城市的形象,关系到城市的建设程度。规范的英文标识语会给外国游客提供更多的方便,也会帮助外国游客更好地理解中国历史和文化。相反,不规范的、不符合外国人语言习惯的、甚至错误的英文标识语会给外国游客带来诸多的不便,同时也会影响秦皇岛的旅游城市形象。

关键词:秦皇岛;双语标识;英译;规范

秦皇岛是我国唯一一个以皇帝名号命名的城市,是我国第一批对外开放的沿海港口城市,也是全国投资硬环境“四十优”城市,是国家首批命名的优秀旅游城市,具有得天独厚的旅游资源优势。公共场所最直接的体现了一个城市的形象,也是城市对外宣传的窗口;是游客生活、购物、休闲娱乐所必需的场所,也是游客真实的感受城市内涵的最直接的方式。可喜的是,在2008年奥运潮的促进下,秦皇岛市在公共场所和公示语的双语规范方面有了长足的进步。但整体来说,目前秦皇岛市包括公共场所名称以及标示语在内的各类对外宣传翻译良莠不齐,问题颇多,阻碍了其向国际化旅游城市迈进的步伐。

1英文译法的不规范现象分析

公共场所包括:警示信息、基础设施信息、公交行业标志及服务用语及出租车行业标识等。秦皇岛公共场所汉英双语标识的不规范主要体现在:道路交通指示牌的英译不规范,出现一词多译的现象;未译处太多,在从调查的结果来看,秦皇岛仍有大量公共场所没有英语名称,有些公示语没有英译;公交站牌、服务用语的英语表达不规范;出租车行业没有英语服务。

2英译的理论基础

公共场所的名称及标识语翻译不同于其他的文体翻译,要根据标识语的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译方法。公示语的翻译研究在国外有较长的发展历史,现已形成了系统的、成熟的翻译理论。德国著名的语言学家威密尔(Vermeer)在翻译对等理论的基础上,发展了功能派的主要理论,即目的论。著名的翻译家和翻译理论家纽马克在公示语文本的翻译中,应该以照顾其主导功能(施为功能)为主,而牺牲部分公示语的次要功能(文化影响)。但在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字和图形早已被人们广泛地使用,但在针对公示语方面的汉英翻译研究起步相对较晚,缺乏系统性和规范性。张美芳在《澳门公共牌示语言极其翻译研究》中指出,把文本类型学理论当做分析公共牌示语言极其翻译的一个工具,有一定的解释力。卞正东在《论标示语的翻译》一文中,以丰富的例证说明了译者必须通盘考虑方能作出可接受性强、宣传效果好的标示语译文。

3秦皇岛市公共场所标识英译分析

对秦皇岛市公共场所的双语标识进行统一规范处理。按照中国地名委员会、城乡环境保护部和国际语委的规定,对秦皇岛公共场所中文名称的结构与基本成分进行研究分类,参考并借鉴“道路交通标识中英翻译、公共场所标识、中英文双语翻译对照表”和《翻译界》(2008)《北京公共场所双语标识英语译法(道路交通)》。

3.1道路、场所等名称的规范翻译

公共场所名称翻译如宾馆酒店类、学校及事业单位类、楼盘名称类、道路标示类等则不完全采用音译,而是采用多种翻译方法。

(1)完全拼音法。秦皇岛市的道路指示牌以拼音译法为主,通常不用英语翻译出方位,而是直接用汉语拼音表示。如,河北大街东段,直接用汉语拼音表示为“HEBEIDAJIEDONGDUAN”,类似的还有,长江东道“CHANGJIANGDONGDAO”,民族南路“MINZUNANLU”。

(2)拼音+类属英译法。公共场所的名称的译名由专有名称和场所所属的种类构成,其中专有名词使用汉语拼音翻译,场所所属种类翻译则采用意译的方法。如,海港医院,译为“HAIGANGHOSPITAL”,华联商厦,译为“HUALIANDepartmentStore”,又如,英侨学校,译为“YINGQIAOSCHOOL”。

(3)意译+类属英译法。公共场所的名称译名由其名称的英译与场所所属的种类所构成。如,现代购物广场,翻译成“ModernShoppingPlaza”,天鹅宾馆翻译成“SWANHOTEL”,环球旅行社译为“GLOBELTRAVEL”。

(4)完全意译法。公共场所的名称译名根据汉语的意思直接译成与你对应的英语。如,世纪家园直接翻译成“CenturyHome”金海湾森林逸城,译成“GOLDENBAYCOASTALCOMMUNITY”,万科假日风景,翻译成“VankeHolidayLandscape”。

在公共场所名称的翻译中以第二种方法的使用率最大,第三种方法其次,第一种方法常用于街道名称翻译,第四种方法主要用于楼盘名称类的翻译上。

3.2标语、标识的规范翻译

公共标识语是在公共场所用简洁的语言对接头路牌、广告标牌、旅游景点等的标示和介绍,此类文体的翻译要坚持目的论原则,准确传递原文的意思。

(1)标牌类。此类标识语通常写在标牌上,起警告告诫等作用。如,仅供紧急情况下使用译成“EmergencyUseOnly”,请停车入位译成“ParkinBaysOnly”,请勿疲劳驾驶译成“Don'tDrivewhenTired”.

(2)标识类。此类标识语起提示、告示的作用。如,服务区译成“ServiceArea”,补票处译成“FareAdjustment”,试衣间译成“FittingRoom”。标语标识的翻译已经有成形的实例,可参考北京、上海等城市的双语标识翻译方法和译句。但要注意的是英文的书写要规范,字母的大小写、缩略词的使用、单词的拼写都要统一、规范,避免出现语言错误。

对于秦皇岛像出租车、超市内没有英语服务用语和标识的问题,要由秦皇岛市外语系协会在借鉴其他城市的双语服务语言规范,统一制定和编写秦皇岛双语服务用语,便于规范化管理,减少双语标识语中英语翻译的错误现象,方便外国友人在秦皇岛的吃住行。

综上,规范道路等公共场所的双语标识是国家对一个国际化旅游地区的基本要求,是一个地区整体文明程度的体现。公共场所双语标示的任何不规范部分都对秦皇岛市走向世界,发展涉外旅游业造成了障碍。因此,应该对涉及外国游客生活、旅游、购物等各个方面的标示语进行统一规范,以真正实现秦皇岛的国际化。

参考文献

[1]李伶俐,龚德宽,龚洵英,等.汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法[J].海外英语,2011(7).

[2]徐剑.公共场所中外名称的结构与译名的规范[J].中国翻译,2006(1).

[3]吴宾凤,李秀玲,张浩杰[D].秦皇岛:商场现代化河北农业大学海洋学院,2008.