“核心句分析”翻译策略及其在法律英语翻译实践中的应用

(整期优先)网络出版时间:2019-11-22
/ 2

“核心句分析”翻译策略及其在法律英语翻译实践中的应用

黎晓伟

南宁职业技术学院国际学院广西南宁530008

摘要:法律英语中修饰成分繁杂,结构层层叠加,使译者难以准确理解并表达原文的内容。“核心句分析”翻译策略和方法可以帮助译者克服这两方面的困难。着重阐述了“核心句分析”翻译策略,结合法律英语翻译实例,表明核心句分析法理论对法律英语翻译实践具有重要指导作用。

关键词:核心句“核心句分析”法律英语翻译

一、核心句分析翻译理论

美国翻译理论家尤金·奈达在《翻译理论与实践》中将翻译过程总结为“分析——传译——重组”三个基本步骤:

1.分析:即从语法和语义方面分析、追溯原句表层结构,分析整理出语义相对完整、信息清楚的核心句。

2.传译:即根据分析过的各核心句原语信息,将它们翻译成结构相对完整、语义清楚的译语。

3.重组:根据译出的结构相对完整、语义清楚的各核心句间的语义逻辑关系,将各核心句进行重新整合和组织,便可得到用合乎译语逻辑思维表达习惯的忠实通顺的译文。

二、核心句分析法在法律英语汉译实践中的应用

核心句分析的实质是通过逻辑关系、百科知识或常识,找到各个动作的逻辑主语,找出长句中的核心句,每一个核心句都表达原文相对独立的部分信息,找出所有的核心句则可充分理解原文的全部信息,接着按照逻辑关系对原文进行重组。在法律英语汉译实践中,译者可以运用核心句分析这一技术手段来摆脱原文词汇、句法结构和逻辑思维等的束缚,妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文内容忠实、文字流畅、行文简洁、明确易懂。

1.通过核心句分析法整理出核心句

法律英语中繁杂的修饰成分以及层层叠加的结构使译者难以理解原文所要表达的信息,针对这种情况,我们可以运用一些技术手段,使译文更加简明易懂。

例:TheinsurermustcompensatetheinsuredforlossesrelatedtodebtserviceandfixedcostsincurredbytheinsuredwhentheProjectisdisruptedordelayedasaresultofitsgoodsbeingexposedtoriskscoveredbythemachineryandequipmenttransportationinsurance.

该句是一个主从复合句,句子主干很清晰,即Theinsurermustcompensatetheinsuredforlosses.但修饰结构非常复杂,附加成分较多,造成译者在组织译文时易受原文结构的影响,因此,需先按照核心句分析找出此句的所有核心句:

(1)Theinsurermustcompensatetheinsuredforlossesandfixedcosts.

(2)Lossesarerelatedtodebtserviceandfixedcosts.

(3)Theinsuredincurlosses.

(4)theProjectisdisruptedordelayed.

(5)Itsgoodsisexposedtorisks.

(6)Themachineryandequipmenttransportationinsuranceriskscoverrisks.

句子主干是核心句(1)、(2)和(3),其中(2)和(3)为修饰成分;when引导的从句拆分成核心句(4)、(5)和(6)。核心句(5)是对核心句(4)解释说明原因,核心句(6)是修饰成分。由于修饰成分繁多,如果按句子顺序顺势翻译则会破坏句子的逻辑性和连贯性。为了使译文清晰明了,符合汉语表达习惯,应先将句子主干即核心句(1)交代清楚,同时将其他5个核心句所表述的最重要信息的修饰成分插入主句适当的位置,其他修饰成分则再另起一句进行解释。由此得出译文如下:保险人应保障被保险人由于货物遭受机器设备运输保险内所承保的风险造成工程中断或延误所引起的还本付息及固定成本的赔偿。

2.展现核心句的内隐成分

法律英语长句偏多,句子结构层层嵌套,连词使用频繁,内容抽象,句子成分之间的关系复杂,使得一些句子成分被隐藏,致使译者难以充分准确理解原文信息。若要正确理解原文避免译文出现歧义、表达模糊等问题,则应对这些隐藏信息加以显化。

例:ThisagreementshalltakeeffectontheEffectiveDateandshallcontinueforaperiodoftenyears.Thisagreementshallbeautomaticallyrenewedforone-yeartermsthereafterunlessanduntilterminatedbyeitherPartyheretobygivingsixmonths’writtennoticetotheother.

此句句式层层叠加,隐藏了某些句子成分,译者难以充分准确理解原文信息,若要正确理解原文,则应对这些隐藏信息加以展现出来。先对句子中的主要词进行分类:此句内隐了许多主干成分,使译者难以准确把握原文信息。经词汇分类后可发现,活动词takeeffect,continue和renew的施事者在句中都有直接的体现,即Thisagreement,但活动词terminated和giving的逻辑施事者在句中没有直接体现,需要译者根据语境及逻辑判断出这些活动内隐的施事“实体”,即主语(下列核心句中内隐的“实体”:agreement及eitherParty)。

(1)ThisagreementshalltakeeffectontheEffectiveDate.

(2)(Thisagreement)shallcontinueforaperiodoftenyears.

(3)Thisagreementshallbeautomaticallyrenewedforone-yearterms.

(4)(Thisagreement)isterminatedbyeitherParty.

(5)EitherPartygivessixmonths’writtennoticetotheother.

括号中是显化的核心句的内隐成分。这样原文的意思就更加清楚,可避免译者对原文意思理解不清或扭曲。在表达译文时,有时也需要将内隐成分表达出来,使意思清晰明了。由此得出译文如下:本协议自生效日起生效,有效期为十年。此后,除非一方提前六个月向另一方发出终止本协议的书面通知,否则本协议逐年自动延长一年。

3.译句表述须符合汉语的思维习惯

例:Article6:Thepurposeofthepartiestothejointventureis,inconformitywiththewishofenhancingtheeconomiccooperationandtechnicalexchanges,toraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachinvestorbyimprovingtheproductquality,developingnewproducts,andgainingcompetitivepositionintheworldmarketinqualityandpricethroughadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagement.

此句包含一个充当插入语介词短语,两个充当方式状语的介词短语,表层结构层层叠套。利用核心句分析法,笔者找出了以下三个核心句:

(1)Thepurposeofthepartiestothejointventureis,a)toraise…,b)ensure….

(2)Thepartiesa)improve…,b)develop….,andc)gain….

(3)Thepartiesapply….

核心句(1)是主干,它点明了整个例句的中心思想,核心句(2)、(3)是围绕核心句(1)详细展开的内容,构成了方式状语从句,说明方式手段或过程。根据汉语逻辑思维重组译,可得出译文如下:第六条甲、乙方合资经营的目的是,本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发明新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。

三、核心句分析法对法律英语翻译的启示

法律文本必须详尽而准确,突出客观公正性。法律英语人称主语较少,名词化结构,从句和修饰、说明成分较多,句法结构的烦琐与复杂,内容抽象。这对于准确理解原文及译语表达两方面都造成一定的困难。基于奈达提出的核心句分析法理论,从找出句子的核心成分入手,分析厘清各成分间的逻辑关系,有利于译者对句子有清晰明了的理解,同时,也有利于译者摆脱原文词汇、句法结构和逻辑思维等的束缚,帮助译者在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文内容忠实、文字流畅、行文简洁、明确易懂。

参考文献

[1]李长栓《非文学翻译理论与实践》[M].北京,中国对外翻译出版公司,2012。

[2]许建平《英汉互译实践与技巧》(第五版)[M].北京:清华大学出版社,2018。

[3]封权初论英语长旬“核心句分析”汉译策略[J].《湘潭师范学院学报》(社会科学版),2007,(3)。

[4]喻媛浅谈外贸合同长句句法特点及翻译技巧[J].《中国商界》,2011,(5)。