杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析

(整期优先)网络出版时间:2009-11-21
/ 4

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析

王妮娜林宗豪

王妮娜林宗豪浙江工商大学外语学院

【摘要】本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以弗米尔的目的论为理论基础,针对性地提出指导酒店简介英译的三条策略,以提高杭州酒店英译质量。

【关键词】酒店简介目的论英译策略

【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)11-0045-03

【Abstract】AfterananalysisoftheproblemsintheEnglishtranslationofhotelintroductionsinHangzhou,theauthorproposesthreeC-E

translationstrategiesofhotelintroductionsbasedonHansJ.Vermeer’sSkopostheorie,aimingatimprovingthetranslationqualityofhotel

introductionsinHangzhou.

【Keywords】HotelintroductionSkopostheorieC-Etranslationstrategy

一、引言

高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。

二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥

笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:

1.由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1以下酒店简介:

原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。(http://www.zjguoli.cn/index_1.aspx)

译文:ConvenientlylocatedthelakesideofWestLakeandbesidetheLaoHeMoutain...ZhejiangGuoLihotelistheThreeStarHotel,coveringafloorareaofmorethan20,000squaremeters.Thehotel,withitsbeautifuldecoration,perfectfacilitesandits“ClientFirst”orientedservice,Makeyoufeelelegant,comfortable,warmandconvenient.(ibid)短短两句译文就有如下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”与“设施”的译文分别是“theLaoHeMoutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“ThreeStarHotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。“总面积”译成“afloorarea”,明显逐字硬译。“现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥,“client”意为“apersonwhogetshelpandadvicefromaprofessionalperson;customerinashop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的顾客),属用词不当。

2.语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,这样的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分析下例2:

原文:绿荫密布处坐落着“东坡亭”,是全国迄今为止发现的唯一的苏东坡古代石雕像....(http://www.hzhjsz.com)

译文:Dongpopavilionislocatedinsidetheresort,itissofarhasbeenfoundonlystatueofSuDongpoofancienttimeinnationalscope....(ibid)

中国读者都知道宋代著名诗人“苏东坡”,但国外读者对“苏东坡”的拼音译文“SuDongpo”就茫然了。因此,译者翻译时需运用一些策略进行调整,使原文文化信息得以有效传递。此外,译文的句子逻辑结构不严谨,两个谓语动词“is”之间无连接词衔接。

3.因译者对中、英的语言文化差异认识不深就照搬汉语思维模式逐字逐句翻译原文,导致译文可读性不高。鉴于中、英文读者不同的文化背景、认知心理和审美标准,中、西方宾馆简介的句法、行文视角、篇章上存在很大差异。句法上,英文酒店简介常用陈述句、祈使句、不定式、分词结构及介词短语等;而中文酒店简介常用复杂长句甚至整段就一长句。[2]行文上,英文酒店简介更常用第一、二人称激发读者入住酒店的消费欲望,而中文酒店简介常用第三人称显示其信息客观性。篇章上,英文酒店简介选择性介绍酒店信息来凸显酒店最突出特色,而中文酒店简介倾向详细罗列酒店所有信息导致重点不突出。如例3下面简介:

原文:杭州洪桥度假村位于景色迷人、环境幽雅的龙井路上,与杭州花圃隔路相对,距离全国著名的灵隐寺和美丽的西湖仅几分钟车程。南傍茶园,茶香扑鼻,环境清翠优雅,它独一无二的优越地点,使客人有宁静和自由自在之感受。

度假村拥有套房、景观房及各类标准间共88间,同时有能容纳180人就餐的大餐厅及格调各异的大小包厢13间,另配有不同规格的中高档会议场地及各类休闲娱乐场所。

洪桥度假村于2008年进行全面升级改造,建筑古朴典雅,与周围环境相映成趣,呈现四季如春的景致,更突出了清新自然的风格。度假村也是杭州唯一的一家主题型特色休闲度假村。以独有的“杭玩”为主题,无论是从整体装修设计还是从细微的摆设都充分的融入了杭州老底子的闲适生活乐趣。别具特色的店内古董陈设和个性装修更是杭州休闲文化的典范。

每一位抵达洪桥度假村的客人,都将受到无微不至的殷勤接待,无论是团队游客还是参加会议的客人,不管是男女老幼或任何国籍,都可在这舒适的度假村里感到满意,留下美好的杭玩印象(http://www.hzhqhotel.com/HotelProfile.html)

译文:

HangzhouHongqiaoResortislocatedonthebeautifulandtranquilLongjingRoad,oppositetoHangzhouFlowerNurseryacrosstheroad.Itisonlyaseveral-minutedrivetothefamousLingyinTempleandthebeautifulWestLake.Itbordersateaplantationinthesouth.Theteaaromaisfascinatingandtheenvironmentgreenandelegant.Itsuniqueandgoodlocationmakesguestsfeelpeacefulandcarefree.Theresorthas88variousstandardrooms,abigdininghallaccommodating180personsatthesametime,and13different-styleprivatedinningrooms.Inaddition,wehavedifferent-sizedmeetingroomsfordifferentneedsandvariousrecreationalandentertainmentfacilities.

HongqiaoResortwasrenovatedandupgradedin2008.Thebuildingsareplainandelegant,goingwellwiththesurroundingenvironment,showingthespringsceneryallyeararoundandhighlightingthebriskandnaturalstyle.TheresortisalsotheonlythematicholidayresortinHangzhou.Centeringontheunique“Hangzhou-styleleisureactivities”,bothoverallinteriordesignandsmalldecorationsarepouredinthecarefreedelightsofoldHangzhou.TheuniqueantiquedisplayintheresortandtheinpidualizedinteriordesignmakesitamasterpieceoftheleisurecultureofHangzhou.

EveryguestofHongqiaoResortwillbereceivedwiththegreatestcare.Whethergrouptouristsorconferencedelegates,menorwomen,youngoroldandnomatterwhatnationalityyouare,youwillbesatisfiedinthiscozyresortandhaveabeautifulmemoryofHangzhou.(ibid)

从上例中不难看出,译文共使用12次第三人称,1次第一人称,2次第二人称。译者虽已将原文长句切分为短句,但该译文仍显拖沓,几乎照搬原文结构,有些内容显然是由汉语逐字硬译的,这必然妨碍受众在目的语文化中清晰地理解译文。此外,译文内容安排上,过分详尽地描述酒店相关信息,这导致难以突出该酒店的特别之处,无法更有效地为酒店带来更多商机。

综上所述的酒店简介文本英译的三方面问题,主要可归结为语言和文化两层。在文章下一部分,笔者将以弗米尔的目的论为理论基础,针对以上问题提出酒店简介的英译策略。

三、杭州酒店简介英译策略分析

翻译时译者常忽视中、西方读者不同的文化背景知识、对译文的期待及交际需求,而弗米尔的目的论充分考虑了这些因素。[1]目的论核心是翻译目的决定翻译步骤,[1]即翻译策略取决于译文目的;并提出三条基本准则:目的准则(译文交际目的)、一致准则(受众认为译文在交际环境中有意义,即译文具备可读性)及忠信准则(译文忠实于原文);三者的关系是:忠信准则服从于一致准则,而这两者又服从于目的准则。[1]杭州酒店简介英译的目的有:向宾客介绍酒店相关信息,或是推销特色服务项目,或是宣传酒店、当地乃至中国文化以吸引宾客,但最终目的都是激起宾客入住酒店的消费欲望。可见,酒店简介英译以译文读者为中心、以译文目的为导向,这恰与目的论的翻译准则契合。基于目的论,笔者提出三条酒店简介的英译策略:

1.以目标读者为导向的语言层面调节,即从词汇与句法两个视角进行必要调节来提高酒店简介英译的可读性;词汇调节包括用词不当、搭配错误、拼写错误等;句法的调节包括标点错误、主谓不一致、句子逻辑不清、中式英语等。

2.再现原语文化,即译者翻译时保留汉语文化负载词的蕴含意义,如中国历史人物、朝代、地名等的特殊内涵意义。

3.顺应译文受众的民族文化,即从行文、篇章两个视角进行调整,使酒店简介英译文更贴近英文酒店简介的语篇组织结构。行文上适当转换第三人称为第一、二人称来指代酒店和宾客,理性与情感呼吁并用,取得面对面的真切感;篇章结构上重新适当安排原文信息结构,选择性译出特色服务。

现将这三条策略应用于指导和解决语言(词汇、句法)和文化(文化负载词、行文视角、篇章结构)两层面上的问题,结合以上实例1、2、3(即作者对杭州酒店简介英译文的改译)进行探讨,来证实在目的论指导下这三条策略在解决酒店简介英译问题时的可行性。

例1英译文的语法问题,可遵循忠信准则,采用以目标读者为导向的语言层面调节策略。故拼写错误“theLaoHeMoutain”和“facilites”应译为“LaoheMountain”与“facilities”;搭配上“located”后接at;“湖畔”则译为“onthelakeside”;大小写误“ThreeStarHotel”改为“three-star”;误译方面“面积”译成“anarea”,“现代化”译成“modern”;用词不当上(client)“宾客”应译为“guest”(意为personstayingatahotel)。依据一致准则,笔者用顺应译文受众的民族文化策略,转换原英译文的第三人称为第一、二人称,以提高译文的说服力与感召力。试改译如下:

例1改译:LocatedatthefootofLaoheMountainonthelakesideoftheWestLake....ZhejiangGuoLihotel,three-star,coversanareaofmorethan20,000squaremeters.Withthemoderndecorationandadvancedfacilities,ourhoteloffersyouthewarmestservices.

例2英译存在文化负载词内涵漏译现象,笔者遵循目的准则与一致准则采用再现原语文化策略,通过补译或加注向译文受众传递“苏东坡”这一中国历史人物的文化背景知识。对渴望深入了解中国文化的游客,纯粹字面翻译“苏东坡”的简介英译不足以满足目标读者的交际期望,且不能很好实现文化宣传目的。其次,针对句子逻辑结构缺乏严谨性,用以目标读者为导向的语言层面调节策略,对原句结构进行重组,使用英文酒店简介常用的介词短语将原先两小句合成一句,使译文更符合英文表达习惯。

例2改译:AstheonlyancientstatueofSuDongpo(1037-1101A.D.,afamousChinesepoetofSongDynasty)inChina,DongpoPavilionstandsatourgreen-shadedresort...

忠信准则服从于一致准则,这两者又服从于目的准则。针对例3译文的行文及篇章结构安排,笔者将采用顺应译文受众的民族文化策略,以更好地遵循目的准则与一致准则来实现译文激起外国读者入住酒店的消费欲望的交际目的,但在一定程度上违背忠信准则。一是适当调整原译文内容结构,选择性译出该酒店的主要方面:独特主题→优越地理位置→客房服务,并且三方面构成有机整体;二是适当转换第三人称为第一、二人称,使目标读者更真切地感受到酒店的热忱服务态度,较好地实现译文的交际目的。针对译文拖沓,明显硬译痕迹,采用以目标读者为导向的语言层面调节策略,对原译文的用词、搭配、拼写、句式、句子逻辑、中式英语等进行调整,使用祈使句、介词短语及陈述句让译文更容易被受众接受、理解。现试改译如下:

例3改译:

HangzhouHongqiaoResort

UniqueTheme:

StayattheonlythematicholidayresortinHangzhou,withtheuniquearchitecturaldesign.

EnjoytheleisureactivitiesofthesalientHangzhouculture.

Location:

IdeallylocatedontheLongjingRoadandoppositetoHangzhouFlowerNursery,ourresortenjoysaconvenienttransportation,onlyaseveral-minutedrivetothefamousLingyinTempleandthebeautifulWestLake,borderedonthesouthbyateaplantation.

GuestroomsandSuites:

Ourresortboasts88guestrooms,includingsuitesandvariousstandardrooms.

RestaurantandMeetingRooms:

Feastatourrestaurantfor180,and13boxesofdifferentstyles.

Dobusinessatourdifferent-sizedmeetingrooms.

Enjoyvariousrecreation.

在以上的改译中,笔者基于弗米尔的目的论,用上述的三条酒店简介英译策略就提及的三方面问题针对性地对原译文进行调整,并给出相应的修改译文,但笔者的改译仅供参考。

四、结语

本文先从语言和文化两个层面指出杭州酒店简介英译的问题:基本语法错误颇多、漏译文化负载词内涵及译文可读性不高。针对上述问题,笔者以弗米尔的目的论为理论基础,提出三条指导酒店简介英译的策略:①以目标读者为导向的语言层面调节;②再现原语文化;③顺应译文受众的民族文化。限于文章篇幅,此文仅随机抽取三篇杭州酒店简介的原文、相应英译文及作者改译文(仅供参考)进行探讨,来证实这三条策略在指导和解决酒店简介英译问题时的可行性,以期提高杭州乃至浙江省及全国的酒店简介英译的质量。

参考文献

1Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivityFunctionalApproachExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:12、29~32、124

2陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社.2006:98

3贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版社,2004:33