浅谈科技论文翻译时的一些技巧

/ 2

浅谈科技论文翻译时的一些技巧

聂燕

云南省保山市实验中学

语言是思维的载体。思维和语言之间存在一定的对应关系,思维方式影响语言表达。思维和语言互相推动彼此的发展。英汉民族由于文化差异形成了不同的思维方式、特征、风格等,即英汉思维差异,从而形成了英汉两种语言不同的表达方式。故英汉互译的本质是英汉两种思维的转换。思维活动是翻译过程中最活跃最基本的活动,翻译理论与思维规律及思维内容密不可分。因此,掌握英汉思维的差异对于提高翻译者对语言转换的恰当性很有意义。

借助外文资料进行课题研究时,需要根据要求选择合适的科技论文资料进行辅助,常常需要查阅外文资料翻译成汉语,其中就有英文译汉语环节。英语科技论文的特征之一是上下文语义联系紧密,所以把握科技论文的语义联系才使译文质量有保证。在语篇中,句内以及句间的语义关系须完整,语义成分之间的关联需要依靠衔接手段来达到。英译汉时,译者须依据汉语的自然语篇特点,适当调整译语的衔接方式,使译文达到语义连贯通顺的效果。英汉语的衔接手段使用频率不同,英语重形合,衔接手段丰富、使用频率高,汉语重意合,较少使用街接手段,而是利用省略或重复某语义成分等。为达到相同或相似的语义关联,英汉语可能使用不同的衔接形式,因此在翻译时可能无法做到完全对等。

此次探讨围绕英译汉进行。科技英语资料中术语较多、论证严密,故在翻译时尤其需要注意逻辑严密、术语准确以及表达简明。

一、选词很重要

英译汉时正确选词很重要,这是保证译文资料质量的重要前提。在翻译英文资料时选词注意以下几个方面:

1、根据原文联系上下文正确理解原文词义,推敲确切用词。

[例句]Inordertoprovethepotentialofthistechnology,aworstcasewasselected,i.e.theseparationofverypolarcompounds.在Inordertoprovethepotentialofthistechnology.这段文字中potential具有形容词和名次词性,我们选用形容词:可行性意思。adj.潜在的,有可能的;[语法学]可能语气的,表示可能性的;有能力的;n.潜力,潜能;[物]电位,势能;潜能的事物;[语]可能语气;

[例句]Thefirmhasidentified60potentialcustomersathomeandabroad.该公司已在国内外找到60个潜在客户。

[例句]Inthecontextofgreenanalyticalchemistry,asupercriticalfluidchromatographymethodwasdeveloped.在绿色化学分析环境里,产生了超临界流体色谱法。其中developvi.发展;形成;生长;发达;vt.发展;开发;研制;冲洗(胶片);这里的wasdeveloped使用了意译"产生"。

[例句]It'snecessaryforustopenetratetheconceptofthegreenchemistryintotheexperimentteaching.我们必须把绿色化学的概念渗透到实验教学当中去。

2、科技英语论文为体现正式、庄重的语体特征除使用大量的专门术语外还喜欢用一些日常用语中不怎么使用的书面词汇,因此英译汉时务必慎重准确。

[例]asupercriticalfluidchromatographymethod译为专业术语:超临界流体色谱法。

[例]aninnovativemethodology译为专业术语:一种创新方法

二、为了保证文章翻译的准确性以达到英译汉时"忠于原文,语句通顺"的要求时常需要遵循时态并改变原文的一些语法结构,常用的翻译技巧方法有词类转换和句子成分的转换等。

(一)英语科技论文译成汉语时,介词宾语为主语

[例句]It'sratherdifficulttodefinethisquantityprecisely.对这个量要精确地下定义是相当困难的。

[例句]It'snecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.将物体的温度和热量区分开来是必要的。

(二)英语科技论文译成汉语时其他动词的宾语为主语

[例句]Hot-set?systems?produce?higher?strengths?and?age?better?than?cold-set?systems.热固系统比冷固系统的强度高,而且老化情况也比较好。

(三)英语科技论文译成汉语时,主语是定语

1、当形容词译成名词,并译作主语时,而将原来的主语译成定语。

[例句]The?oxygen?atom?is?nearly?16?times?as?heavy?as?thehydrogen.?氧原子的重量几乎是氢的16倍。

2、当动词译成名词,并译作主语时,将原来主语译成定语。

[例句]The?earth?acts?like?a?big?magnet.?地球的作用像一块大磁铁。

(四)英语科技论文译成汉语时,将定语译成谓语。

1、动词宾语的定语译成谓语。

[例句]Sanddoesn'thave?a?greater?heat?capacity?than?water.?水的热容比沙大。

[例句]Tin?andcopper?have?a?low?ability?of?combining?with?oxygen.?铜和锡的氧化能力低。

2、介词宾语的定语译成谓语。

[例句]Gear?pumps?operate?on?the?very?simple?principle.?齿轮泵的工作原理很简单。

[例句]Nylon?is?produced?by?much?the?same?process?as?rayon.?尼龙的生产过程与人造丝大体相同。

(五)英语科技论文译成汉语时主谓结构中的谓语将名词前的形容词,即名词的定语与名词颠倒翻译,一起译成汉语的主谓结构,在句中充当一个成分。

[例句]Among?the?advantages?of?numerical?control?are?more?flexibility,higher?accuracy,quicker?changes?and?fewer?machines?down?time.数控的优点中有适应性强、精度高、换刀快、及非加工时间短。

参考文献:

[1]耿洪敏实用英汉翻译M,上海复旦大学出版社,2005.11

[2]季清芬中西思维差异在翻译中的影响成都教育学院学报,2004.18(4)

[3]张春柏,王大伟,英语笔译实务M.北京:外文出版社.2017:209,

[4]孙致礼新编英汉翻译教程M上海:上海外语教育出版社.2015:26.72.

[5]张琦.英汉衔接手段对比及其翻译[J].中国翻译.1999(01).

[6]王家楫.探讨科技翻译中词义的确定[J].中国翻译.1995(03).