高中英语写作中的中英文表达差异

(整期优先)网络出版时间:2011-12-22
/ 2

高中英语写作中的中英文表达差异

陈扬

陕西靖边县第三中学陈扬

来自不同社会文化背景下的人,思考问题的方式是不同的,当他们在学习母语之外的另一门语言时,很自然地将自己的语言习惯应用在新语言环境中。很明显,中国人和英美国家的人在表述同一个话题时存在着许多差异,这种差异是由已有的表达习惯造成的,这种语言表达习惯阻碍了中国学生在用英语写作时正确地表达自己的想法。下面笔者主要从四个方面来阐述中英文表达差异。

一、不同的思维模式

首先,来自英国和美国的人以一种很直接的方式来思考问题,所以他们一般遵守由一般到特殊、由概括到普遍的原则。这种思维方式影响了他们的语言,影响了他们的口语和写作,请看下面一段文字:

Soccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintoothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.

在这一段文字中,第一个句子是主题句,(1)(2)(3)(4)句是用来支持或解释主题句的。

然而,在汉语中,我们常常是先分析,然后再总结,或者在得出最后结论之前先给出原因。如果用汉语来表达上面同样一段话,我们会先给出句子(1)(2)(3)(4),最后再得出中心句。

一般来说,在一个单句中,用英语来表达时,会把中心内容或结果作为主句或放在句首。然而,在汉语中我们常把中心思想或重要信息放在句末。例如:

Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.

因为他病了,昨天他不得不呆在家里。

二、句子结构的不同

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语句子结构比较紧密,语言学家将它们比作竹节,这就意味着英语句子是由一些不可缺少的连接词连接起来的;汉语句子比较松散,语言学家把它们比作流水,这就是说即使这个句子中有几个或没有连接词,句子也还是能够被读懂和理解的。如果这个句子中没有诸如or,but,if,so,when,because,sothat等连接词,英语句子表达的意思就不是很清楚。不过在汉语中即使没有相应的连词,我们仍然可以通过句子本身的意思清楚地表达我们的观点。比如:Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.这两个句子是由“or”连接起来的,翻译为汉语为:你不能战胜欲望,欲望将战胜你。在这个汉语句子中没有连接词,但意思却表达得很清楚。

三、被动句的使用

频繁地使用被动句是英语表达的另一突出特点。因为在英语中大多数表示无生命的词或动作的接受者充当句子的主语,这样被动句就得到了广泛应用。一般来说,动作的实施者如果没有必要被强调时,它们经常被放在整个句子的句末,介词“by”的后面。若不方便或不愿提出动作的实施者,它们也可以被省略。相对而言,在汉语句子中,句子的主语常常是有生命的东西或动作的实施者,所以在汉语中经常使用主动句。比如:

Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。

Theyweregivenaheartywelcome.

他们受到热烈欢迎。

四、词汇方面的不同

汉语和英语在词汇的选择上存在着很大的差异,例如,英语词群、短语的种类和数量都比较多,包括名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、独立主格等等,短语的句法功能是灵活的,它们可以在句中作主语、谓语、宾语、定语、状语、表语等。例如:

Iamutterlyinthedarkaboutthematter.(介词短语inthedark在句中作表语)

Christmasiscomingup.(动词短语comingup作谓语)

然而,汉语常用单音节或多音节的词作为句子的最基本组成部分来强调人物特征,而它的用法也是非常有限的。

一个民族的地域、历史、风俗习惯深深地影响着一个民族语言的形成和发展,英语和汉语也不例外。许多英语单词的意思在汉语中没有相应的配对物,比如单词lover,大多数中国人认为指代妻子或丈夫,而实际上,在英语中它是指一个已婚的男人或女人除妻子或丈夫之外的非法爱人。再比如intellectual这个单词,在中国,它可以指大学教师、大学生、医生、工程师、口译者、中学老师和接受过大学教育的人。在中国许多偏远地区,甚至可以把中学毕业生也可以看作知识分子。然而,在英国和美国,intellectuals只包括那些受过高等教育的大学教授,普通大学生不包含在内,所以这个词所涉及的范围就比较小了。

另外,英语单词有许多不同的意思,对应汉语中不同的词或短语,所以我们应该选用最恰当的词来表达我们的意思。

以上从四个方面阐述了中英文在写作中的表达差异,学生在进行英文写作时应特别注意这些差异的存在,以便写出更地道的英语文章。