浅谈音乐在电视专题片中的应用

(整期优先)网络出版时间:2018-12-22
/ 2

浅谈音乐在电视专题片中的应用

钟华

东北大学外国语学院

摘要:随着跨文化交流的不断加强,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。本文将从理论联系实际的角度,具体阐述旅游类文本的特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。

关键词:旅游类文本;功能;特点;翻译方法

一、引言

旅游作为一种异地性的活动,有效的实现、促进了跨区域的异文化交流和传播。它不仅成为普通人追求的一种生活方式,更成为不少国家大力发展的支柱性产业。随着跨文化交流的不断加强,对从事旅游业相关的应用型外语翻译人才的要求也越来越高。要适应不断发展的旅游市场需求,旅游的翻译人员或学习者不仅需要了解著名的旅游景点及传统文化习俗,更要有扎实的外语应用能力,掌握一定的翻译技巧。

本文将以旅游类文本为研究对象,具体阐述其特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。

二、旅游类文本的功能和特点

旅游类文本的翻译体裁多样,形式不一,旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机,使游客增强对景区历史文化的了解,通过传递信息达到吸引游客的目的。

作为一种交际性较强的实用性文体,旅游类文本属于集信息和诱导功能于一体的典型的复合型文本。读者在做出决定去游览某地之前和参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识,可以说信息功能是诱导功能得以实现的前提。是否激发潜在旅游者对旅游目的地自然和人文景观产生兴趣,诱发其最终采取行动则是诱导功能实现与否的明显标志。

所以旅游型文本既属于信息型文本又属于感染型文本,以说明为主,间或有描写和记叙的成分,其内容往往包含大量的必备信息,同时又不乏劝说和说服的成分,多具备简洁凝练、生动形象的特征。如旅游景点的介绍、旅游注意事项等等。同时因旅游并非简单的游山玩水,其实质是一种对文化的感悟,所以文本中往往包含着大量的文化信息,具有比较明显的文化内涵也是旅游类文本的特征之一。如名胜古迹的介绍中往往多引用诗词歌赋等等。

三、翻译方法

基于旅游类文本的以上特征,为了感染受众,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,了解他们的需要、期待和所具备的知识,在遵循“信、达、雅”翻译标准的基础上,从原文中选取易于理解并乐于接受的旅游信息,通过优美的语言使人充分体会到文中所描述的景物之美,注重强调信息传递的效果和读者的情感呼应。

1、日译汉

在日译汉时,笔者认为应以意译为主,辅以直译也多会借助拆分法,减译法等翻译方法,避免因为语言和文化机制的差异造成阅读或视听上的困难。翻译时,应适当打破日语原文的句式结构,不露出生硬牵强的痕迹,要在吃透原文的基础上,进行汉语的再创作。当然,对于原文中某些日本文化特有的现象,有时适当的采用直译的手法,也是必不可少的。这样既有利于信息的传达,还能够使译本增加新鲜感,从而更好的吸引读者的目光。如下面一段日文文本的翻译:

原文:金閣寺は三層の楼閣です。……第2層と3層に金箔を施した絢爛たる豪華さの中に宝形造のゆるい勾配の屋根や深い軒に優雅さを兼ね備えています。

译文:金阁寺是一座三层阁楼。……这是一座“宝形造”式楼阁,各层屋檐错落有致,第二层和第三层贴饰金箔,使得楼阁兼有结构优雅,色彩绚丽之特点。

原文中对金阁寺的描述句式过长,如果用直译,则汉语的名词前修饰语冗长,晦涩难懂。考虑到汉语的表达习惯,需将其进行拆分,先总体介绍楼阁的形状景观,在细致描述其特点。同时译文中用到了很多成语和凝练的四字短语进行描述,行文通顺流畅,这样才能更为有效的传递信息,易于读者理解。当然译文中也有直译的体现,“宝形造”一词即沿用了日语中汉字词汇的表达。因金阁寺为日本非常有历史积淀的古建筑,适当辅以直译手法,可以增加神秘感和新鲜感,引发读者兴趣,达到“诱导”的效果。

汉译日

2、汉语旅游文本大多注重言辞华美、多用四字短语的渲染,而非物象的明晰展示,因而“文采浓郁”。而且,汉语旅游文本还注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之美。鉴于这一特点笔者认为汉语文本中的诗词歌赋应该追求直译为主,辅以释译的翻译方法。四字短语等言简意赅的汉语表述则应意译,借助释译法、增译法、改译法等进行翻译。多种翻译方法的结合一则有助于突出汉语语言自身独特的优势,二则也有助于确保原文本的意图和目的在译文中能够得到正确的反映,使译本显得更具亲和力、更易于为日语读者所接受。如下面一段汉语文本的翻译:

原文:昆明,云南省省会。……气候温和、夏无酷暑、冬无严寒、四季如春、气候宜人,是极富盛名的“春城”。

译文:昆明は、雲南省の省都です。……気候は温暖で、夏も厚くなく、冬も寒くなく、四季を通じて春のようで、穏やかで過ごしやすく、「春城」、すなわち「春の町」でしられています。

这段文字原文中多用四字短语,所以最好采取意译。句中的“气候宜人”采用了改译的翻译方法,气候宜人即气候适宜人生活,从这一角度,日文改译成「穏やかで過ごしやすい」。而对于“春城”,这样的专有名词则采用释译法,先对专有名词直接引用,后加以解释,这样既保留了汉语的特色,传递了一定的文化信息,也易于读者接受、理解。

旅游类文本总体而言是以译文的交际目的——旅游市场需求为导向的,所以在日汉互译的过程中应凸显其应用特色。不仅要向目的语读者介绍城市面貌,展示风景名胜,还应强调语言的优美,传递文化信息。因此在总的翻译策略和原则指导下应灵活运用多种翻译方法,以期最大限度的实现译文的预期功能。

参考文献:

[1]唐根金、温年芳、吴锦帆.非文学翻译教程[M],上海大学出版社,2016(1)

[2]陈岩.日语笔译实务(3级)[M],外文出版社,2016(3)

作者:钟华,1980年3月生,东北大学外国语学院日语系讲师,研究方向:日语语言文学。