以《扶桑之伤》翻译节选为例浅析机器翻译在文学翻译中译英中的辩证运用

(整期优先)网络出版时间:2017-08-18
/ 3

以《扶桑之伤》翻译节选为例浅析机器翻译在文学翻译中译英中的辩证运用

胡优

北京语言大学高级翻译学院,湖南,长沙,410000

摘要:近年来,科学技术突飞猛进,世界各国经济、政治、文化的交往愈发频繁紧密,因此,机器翻译(MachineTranslation)顺势迅速发展,现机器翻译软件已成为许多翻译公司、职业译员和翻译学习者必不可少的工具。然而,机器翻译尽管能够显著提高翻译速度、降低成本,但其产出译文的质量却良莠不齐。一方面取决于源文本的难度、文体风格,另一方面还跟是否用机器翻译易于理解的语言书写有着很大的关系。经由此次机器翻译和人工翻译产出译文的对比,机器翻译在文学翻译方面的实用性商待商榷。此文以《扶桑之伤》的翻译为例,运用谷歌翻译软件,并且将其与人工翻译相比较,浅析机器翻译在中译英文学翻译实践中的应用,列举出其中存在的优点和不足,联系理论进行分析总结。

关键字:机器翻译;谷歌翻译;文学翻译;辩证应用

1.翻译项目介绍

1.1项目介绍

此篇论文以80后作家长铗发表在科幻世界上的科幻小说《扶桑之伤》为实践对象,首先作者分别用谷歌翻译和人工翻译对应文本的前部分约3000字进行翻译。谷歌翻译过程即将译文导入到“谷歌翻译”中,得出相应译文;人工翻译由论文作者进行第一轮翻译,翻译完成后由小组内的另外一名同学进行第一轮审校,后由小组外另一名同学进行第二轮审校。审校的同学也在此之前对同样的文本进行了翻译,最终得出译文的最终版,确保译文的质量。在此篇论文中,作者首先将对谷歌翻译的优缺点进行分析,并在每一点下面列举出实例,后则将机器翻译和人工翻译进行比较,得出机器翻译在文学作品翻译中的辩证应用。

1.2项目背景

长铗,本名刘志鹏,80后科幻新秀,他的作品自成一派,摩登和历史相互重叠。自作品发布就引起轰动,褒贬不一,《扶桑之伤》获得了2008年中国科幻银河奖。小说以青春校园为背景,讲述了男主公喜欢上了一名同班女学生,但其朦胧的情愫中又包含了各种阴差阳错和误会。通过加入科幻的成分,作者将女主人公塑造成了一株植物变来的人,其爱恨情仇和人生经历也体现了当代生物所面临的危机。在文学翻译的过程中,译者不仅要对作者有一定的了解,把握作者的文风和情感态度,更要求译文生动形象,保留小说的可读性,在面临异化和归化选择时能够灵活处理,在译文中保留原作者的作品风格,传递给英语读者以同样的情感态度。故《扶桑之伤》的选取较有代表性,可以考验机器翻译对于较为典型的文学作品的处理方式和处理程度,本文作者从以下几个方面列举出了《扶桑之伤》中译英过程中较难的几个方面,并且将在每一个点下举出实例进行分析。

2.机器翻译概述

2.1机器翻译的简介

机器翻译,又名自动翻译,是指利用计算机将一种自然语言(源语言)翻译成另一种语言(目标语言)的系统(傅姝炀,2016:4)。在机器翻译系统的运用与翻译实践中,整个过程主要包含了以下几个步骤:原文输入、原词语法分析加工、原语句法分析加工、原语语义分析加工、百科知识加工、目标语言转换生成、译文输出(罗蓉,2012:236)。V.Yingve认为一个好的翻译系统应当对源语言和目标语进行适当的描述,这一过程同样涉及三步,即用代码象征源语言的结构、将源语言代码转换为目标语的代码,最后产生出译文(Yingve,1957)。机器翻译的概念与计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)不同,在深入探讨机器翻译的文学翻译应用实践之前,应对这两个概念进行区分。计算机辅助翻译指的是,在人工翻译的过程中,使用翻译软件作为辅助,整个翻译过程中,人工是发挥主要作用的对象;而机器翻译则是指将整个文档导入到翻译系统中,交由机器翻译,不需要任何人工参与。在此篇论文中,作者重点讨论的是在文学翻译中,人工翻译(可借助电子词典、词典软件、语料库等)与纯机器翻译的译文相比较。

2.2机器翻译的发展前沿

机器翻译研究的方向是如何使用计算机、或是说如何优化计算机的算法,来实现自然语言之间的自动翻译。在近年来,基于深度学习(DeepLearning)的神经机器翻译(NeuralMachineTranslation)方法迅速获得发展,目前,它已取代传统的机器翻译,成为了最为主流的方法(刘洋,2017)。谷歌翻译采用的正是神经机器翻译,因此其为目前最为先进的翻译系统,作者在进行翻译结果对比时所选用的软件正是谷歌翻译(GoogleTranslate)。

3.机器翻译在翻译实践中的辩证应用

3.1机器翻译的优点

与人工翻译相比,机器翻译最大的优点就是翻译速度快。有些翻译软件拥有强大的语料库,可以在极短的时间内将翻译内容与语料库进行匹配。本文作者将《扶桑之伤》节选约3000字分成小部分导入到谷歌翻译中,机器翻译只需要7分钟左右则可以得出最终译文。而根据官方的数据显示,一位职业译员的翻译速度为每小时330词左右。跟人工翻译相比,机器翻译可以节省大量的时间。从一定意义上说,当语料的累积达到一定程度时,机器翻译的选择可能比人工翻译要多。机器翻译不受时间、地点的限制,只要拥有互联网和相应硬件,便可以进行,从而为翻译的实现扫清了许多障碍。对于一些一板一眼的中文,比如写得十分严格清晰的公文、科学论文及新闻社论等,机器翻译能够处理得比较好(金雯,2016)。除此之外,机器翻译还可以为自由译者和翻译公司降低翻译成本,谷歌翻译软件的网页版可以免费使用。

3.2机器翻译的缺点

与人工翻译相比,机器翻译的缺点则在于其翻译质量。就此次机器翻译实践产出的内容而言,机器翻译存在较多的用词错误、语法错误、时态错误、标点错误以及句式结构方面的问题。对于用机器适用的语言书写的文本而言,机器翻译目前能够处理得较好,但是仍不能保证无任何错误;对于译文质量要求高的文本而言,比如商务文件、学术论文等,机器翻译仍不能达到其要求,其产出的译文应当谨慎使用。在下一部分的比较中,本文作者将会做进一步的阐述。

3.3人工翻译与机器翻译的比较

本文节选了《扶桑之伤》翻译实践,来对比人工翻译和机器翻译的结果。作者将从习语谚语、修辞手法以及文体风格等三个方面来进行分析,每一个部分都将给出具体的例子加以支撑。

3.3.1成语谚语

原文:这场飓风的名字叫金小蔚,她们一样的神秘,一样的雷厉风行,一样在扬长而去之后,让你依然沉浸在她君临天下的震撼里。

机器翻译译文:ThenameofthehurricaneisJinXiaowei,theyarethesamemysterious,thesamevigorousandresolute,asinthelongafteraway,soyouarestillimmersedinherworldofshock.

人工翻译译文:ThehurricanewascalledJinXiaowei.Shewasasmysterious,vigorousandresoluteasthehurricaneandalwaysleftquicklyinasweepingmanner,leavingyouimpressedwithshockandadmirationevenaftershehadleft.

分析:在这一段中出现了两个四字成语,“雷厉风行”和“君临天下”。暂且忽略谷歌对于时态的错误处理,对于前者,谷歌翻译和人工翻译都选择了用形容词代替,人工翻译对“雷厉风行”加入了“alwaysleftquicklyinasweepingmanner”作为补充。同样的,“君临天下”不能够直译,谷歌在处理的时候出现了“world”一词,不够妥当,而人工翻译则将词语的深层意思结合语境翻译出来。

3.3.2人物刻画

原文:一件本来宽宽松松的白衬衣罩在她凹凸有致的上身,只不过下摆打了一个结,那原本隐没的身体陡然显山露水起来,就像是笔法淡雅的水墨画上,影影绰绰的山峰在白雾中呼之欲出。

机器翻译译文:Aplainwhiteshirtcoverinherbumpsontheupperbody,butthehemhitaknot,thattheoriginalbodyofthebodywassuddenlyexposedtothedewup,likeafinebrushontheinkpainting,theshadowofthepinchofthemountaininthewhiteThefogisreadytocomeout.

人工翻译译文:Hercurvaceousupperbodyshoweditscharmingcurveshiddenbehindtheclothesaftershetiedaknottothelowerhemoftheloosewhiteshirt,whichjustliketheindistinctmountainsamongthewhitefoggyairinasimpleandelegantChineseinkpainting.

分析:这一段为人物刻画,谷歌翻译使用的都是句对句翻译,而人工翻译则使用从句等将句子的主要意思表达出来,再用形容词和动词短语体现出原文的细节。高下立判。

3.3.3文体风格

原文:“她是被那老头包养的。”消息灵通人士马六说。

机器翻译译文:"Shewasnakedbytheoldman."Theinformedmansaid.

人工翻译译文:“Heisthesugardaddyofher!”MaLiu,aMr.know-it-all,said.

分析:这句话的翻译非常能够体现出谷歌翻译和人工翻译之间的差别,翻译不仅需要考虑词汇方面,还需要了解对应的文化背景。“包养”在中文中是动词,但英文中的表达通常用名词“sugardaddy”,相对较为口语化,贴近原文。“消息灵通人士”则同样选择了英文口语中幽默的表达“Mr.know-it-all”。故人工翻译在文体风格上可以加入更多译者的思考。

4.结论

《扶桑之伤》是一篇较为典型的中国文学小说,虽然篇幅短小,但其中包含了许多成语和中国俗语,人物描写的地方也和中国的文化紧密相连起来,主人公及几个角色的对话中也突出了中国青少年的语言特点,属于非常地道的中文。在分析部分,谷歌翻译体现了其可取的地方,但是由于小说文本的特殊性,在翻译时必须对文化、时态等都有着较为深入的了解和准确的把握,故谷歌翻译的版本只能作为参考,目前而言,文学文本的翻译仍然应当以人工翻译为主。

参考文献:

[1]傅姝炀.机器翻译在翻译实践中的辩证应用[D].青岛科技大学,2016.

[2]金雯.关于谷歌翻译.2016.<http://blog.sina.com.cn/s/blog_73a3c96f0102y9nn.html>

[3]刘洋.神经机器翻译前沿进展[J].计算机研究与发展,2017,(06):1144-1149.

[4]罗蓉.浅谈机器翻译的现状[J].剑南文学(经典教苑),2012,(12):236-237.

[5]Yingve,V.H.“Frameworkforsyntactictranslation.”MechanicalTranslation4.3(1957):59-65.

作者简介:

胡优(1994—),女,汉族,湖南省浏阳市人,北京语言大学高级翻译学院2016级在读研究生,专业为英语笔译。