天津市餐饮业菜单翻译研究现状

(整期优先)网络出版时间:2018-12-22
/ 2

天津市餐饮业菜单翻译研究现状

柴岩

(天津商业大学,天津市300134)

摘要:中国对于美食有着独到的领会与见解,然而经过笔者实地考察发现,对于菜品小吃的翻译,从餐厅到街头小吃,从中餐到日料西餐,错误百出,漏译,误译,拼写问题,机器翻译,一菜多译,很容易让人一头雾水。没有规范译文是菜单翻译的最大问题。本文将会运用奈达的功能对等理论,分析错误类型并提出相应的翻译策略,望在今后的菜单翻译中可以避免。

关键词:功能对等;菜单翻译;错误类型

引言

中国人民对于美食的热爱与创作,是不可比拟的。随着全球化加速,“一带一路”的循序渐进,中国文化与世界文化的碰撞也在擦出精彩的火花。中国的饮食文化更是历经千年而独树一帜,中餐进一步俘获了各国人民的味蕾。本文主要研究天津市存在菜单翻译问题,以实地考察,对多个餐馆菜单拍照的方式来做分析材料,对其出现的错译进行分类整理,以奈达的功能对等理论为依托,提出应对的翻译策略。

1.0功能对等与菜单翻译

在进行菜单翻译的同时,让外国人更多的了解到中国的饮食文化,品尝佳肴的同时,明白佳肴的制作材料(葛正明,1995)。李云从实证分析了中式菜单的英译,还提到菜单翻译最常见的也就是直译、意译和音译三大类。黄芳(2007)总结了四种常用的菜单翻译法:以主料开头、以烹饪方法开头、以形状或口感开头,以人名或地名开头。虽然有很多菜单翻译的公式可供参考,然而现存的菜单翻译依然错误百出。本文首先介绍功能对等理论,然后菜单翻译的方法、天津餐饮业菜单翻译存在的错误及其类型,并对此提出相应的策略。

功能对等理论是由美国著名翻译家、语言学家尤金•奈达指出,翻译就是在译入语复制生产与原语功能对等,最贴近,自然的行为,奈达认为认真负责的译者都想追求最贴切自然地对等。在翻译的过程中,意义对等最重要,其次是形式,体系,和语境一致性(Nida,13)。所以对于菜单翻译,无论是意义还是形式,也需在目标语中达到与原语相对等的效果。例如,“烧麦SteamedDumplings”,“素卷圈VegetablewithFriedCoil”,首先,这个菜的翻译清楚表达了主料和烹饪方法。其次,“dumplings”,“pancake”这类词对于目标语读者而言很常见,容易接受。

2.0错误类型

介于文本的特殊性,菜单翻译需要满足两个目标,一是提供足够信息,二是有吸引力。

本文所涉及的例子主要源于一些天津市的餐厅,从商场餐厅到街头小吃,有很多都是连锁店,仅在天津就有多家连锁。比如天津老码头2家,大铁勺4家,天绿回转寿司14家,北京羲和雅苑烤鸭坊2家,绿茶2家,意大利餐厅CafeFresco,饮品店如咖啡之翼。

菜单翻译的错误层出不穷,对于其翻译的错误类型,大致可以归为五大类。一菜多译、

机器翻译、漏译、混合翻译和词汇空缺。除却没有首字母大写以外,还有一些餐馆直接采取标拼音的方式,本文将主要从四大类错误类型来分类举例阐述总结。

2.1一菜多译

首先,对于菜式的分类就有凉菜,热菜,主菜,主食,汤品等之分。对这些分类的翻译

就各种各样。以“主菜”为例,其对应翻译就有四个。“热菜”的翻译中,“selection”和“dishes”都很准确,但相比较前者更能体现出一种精挑细选的感觉。仅根据笔者调查,每家餐厅都有自己的翻译,一菜多译的现象最为普遍。造成这一现象的主要原因是没有规范译文。

Eg.1,主菜MainCourse/SideDishes;热菜HotSelection/HotDishes;凉菜ColdDishes/ColdAppetizer

Eg.2,宫保鸡丁/宫爆鸡丁“SauteChickenCubelets”“KunpaoDicedChicken”

Eg.3,干煸四季豆“Dry-friedGreenBeanswithMincedPorkandChili”

“宫保鸡丁”和“宫爆鸡丁”在日常的菜单中都有见到,应该是“宫保鸡丁”,葛正明翻译为“FriedDicedChickeninSichuanStyle”(葛正明,1995),也有可能造成误解,不明白川式做法、特色。“cubelets”与“diced”都能传达出食材的形状。动态对等就是要让最终的信息能够完全被读者接受(Nida,2004)。“干煸四季豆”中“四季豆”的翻译就有“GreenBeans”和“StringBeans”。只是第一种翻译对于菜的做法,材料,口味解释的更加清楚详细。

Eg.4,夫妻肺片“CoupleBeefandOrgans”;“BeefSlicesandBeefTongueinChiliOil”

鱼香肉丝“ShreddedPorkwithGarlicSauce”;“SauteedShreddedPorkwithSpicyGarlicSauce”

例4中“夫妻肺片”的第一个翻译太过笼统,没能告诉读者烹饪方法和菜品味道,提供足够多的信息,吸引顾客。“organs”包含很多身体部位,不准确。而第二个翻译清楚展现了烹饪方式,牛肉形状,食材和口味为辣。

2.2机器翻译

机器翻译是菜单翻译中最严重的问题,很多餐馆为了提升自己的档次,为菜单配上英文,但机器翻译的效果反而适得其反。

例6脆炸鱿鱼须CrispyFriedsquidmustbe应译为“CrispyFriedSquidTentacle”

带子寿司TapetheSushi应译为“ScallopSushi”

玉子寿司Jadesonsushi应译为“EggSushi”

机器翻译属于奈达所说的第一种翻译体系,这种方法是基于语言学家的语言“表层结构”的规则应用,也就是所听所说,所读所写。

A代表原语,B是目标语,X代表普遍的中间结构,即把各种语言连接起来的更经济的转化。以“玉子寿司”为例,因为没有进行深层转化重组,机器就直接翻译成了“Jadesonsushi”,只在字的表面进行了转换。

2.3漏译

这一类在翻译过程中,省略了很多材料或口味、做法等。

例6.沙姜白肉whiteginger建议改为PorkwithGinger

水煮肉片BoiledPork建议改为BoiledPorkinHotChiliOil

香酥桂花年糕Ricecake小面诱惑facet猪肉白菜煎饺FriedDumplings

2.4文化空缺

因一些文化是中国独有的,难免会有文化空缺。如贝勒爷烤肉这类菜“BaledSlicedBeefwithCelery&Onion”建议改为RoyalSlicedBeefwithCelery&Onion

3.0应对策略

针对以上多种现存的错误类型,提出相应应对策略:统一规范译名;注重菜单的信息功能;注重发挥菜单的促销作用;把握中餐烹调方法;把握原料这一核心;规避文化冲突。

小结

经过整理分类得出结论,菜单翻译质量与之密切相关。一,菜馆越高档,菜单翻译质量就越好。二,翻译过程中,会在译文中尽可能详细地体现菜的做法,配料,吸引食客注意,充分发挥菜单的促销作用。三,从国外引进的菜馆,菜单翻译质量高。四,涉外客户越多,菜单翻译越地道。

参考文献

[1]Nida,Eugene.&Taber,C.R.2004.TheTheoryandPracticeofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignlanguageeducationPress.

[2]葛正明.荷兰专家谈饭店和菜单的译名.《中国翻译》,1995-11-15

[3]李云.中式菜单英译的实证分析.《山西师大学报(社会科学版)》2014-05-25

[4]黄芳.中餐菜单译法研究.《中国科技翻译》2007年2月40-42

作者简介:柴岩(1993.08-),女,山西省运城市人,学历:硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践方向。