(乐山市欣欣艺术职业学校,614000)
摘要:量词是汉语特有的一种词类,是汉语中的一枝奇葩,本文就量词的英译进行了探索。
关键词:量词;英译
汉语量词独立成类,数量多,功能强,而英语中没有明确将量词单独分类,相对于汉语量词来说,其数量少,功能弱。因此,汉语量词的英译是学生相当棘手的问题,本文将对这个问题进行分类探讨。
一、汉语普通量词的英译
汉语普通量词是指汉语中只起计量作用而无修辞功能的量词。①针对这种量词的翻译,本人认为主要有以下几种方法:
(一)冠词(或数词、指示代词、疑问代词)表达法
当与汉语量词搭配的名词可译为英语可数名词时,则一般可以直接译为英语的冠词(或数词、指示代词、疑问代词)加可数名词。如:
两间房子twohouses,一个学生astudent,这位医生thisdoctor.
哪一座水库whichreservoir,一枝笔onepen,三位妇女threewomen.
(二)表量短语(“of结构”)表达法
当与汉语量词搭配的名词译为英语为不可数名词时须借助名词和介词结构来完成表量的任务,其形式为“a/number+n1+of+n2”,被称为表量结构,其中a为冠词,number为数词,n1为表计量的名词,主要是可数名词,n2为被计量的对象,包括可数名词和不可数名词。如:
一码布ayardofcloth;五吨煤fivetonsofcoal;
一种恐惧asortofawe;一件瓷器apieceofchina;
(三)英语所有格表达法
一箭之遥astone’sthrow;
一发之细ahair’sbreadth;
一手之宽ahand’sbreadth.
二、修辞性量词的英译
汉语修辞性量词译成英语一般可有两种方法:直译法和意译法。
(一)直译法
如果汉语中修辞性量词的英语对应词也有相似的修辞效果,那么英译时不妨采用直译法来处理。
1、解放军不拿群众一针一钱。
ThePLAmanwillnottakeasingleneedleorpieceofthreadfromtheMasses.②
“一针一线”具有借代修辞,代指群众的任何一样东西,即使是很小的一样东西。英语中“asingleneedleorpieceofthread”同样具有以上功能,因此采用直译法即可。
2、摘下一把把星星撒进江河。
Pickoffhandfulsofstarsandsplashthemintotherivers.③
“一把把星星”具有比拟效果,“handfulsofstars”亦可表达出这种修辞效果,因此采用直译法也可。
更多的可以采用直译法的例子如下:
一丝希望athread(ray)ofhope;
一片欢腾asceneofgreatrejoicing;
一缕月光astreakofmoonlight/amber;
一小撮敌人apinchofenemy;
(二)意译法
利用直译法来翻译汉语中的修辞性量词相对来说容易一些,但是汉语的量词独立成类,具有丰富而复杂的修辞功能,要使译文同样具有如此丰富的修辞功能,往往得采用意译法。英语中的表量概念的词大都是名词,但是我们完全可以运用其它词类来表达与汉语量词同样的功能。具体有以下几种:
1使用名词或名词性短语
(1)观众中响起一片掌声。
Spectatorsbreakintoapplause.④
“applause”是“鼓掌”的意思,与“breakinto”搭配就可表达“响起一片掌声”的意思,因而名词“applause”即可表达“一片掌声”的意思。
(2)但是朱吟秋在旁边冷冷地给周仲伟的一团高兴上浇了一勺冷水;他说……(茅盾《子夜》)
ButChuYinchiuthrewcoldwateronhisrisingspiritswhenhesaidgloomily…
“一团高兴”指正在兴头上且兴致极高,“risingspirits”便很好地传达了这种意味,“rising”反映出正在兴头上,而英语中名词复数有“众多”、“盛大”之意,因此“risingspirits”就很好地传达了原文意思。
(3)老太太还没开口,你便说了一大堆丧气话。”(曹雪芹《红楼梦》)
Butbeforetheoldladysaysawordyoucomeoutwithallthatill-omenedtalk!”
“一大堆”形容多,译文“all”极言“多”,“ill-omenedtalk”反映出是抢在老
太太之前讲,很好地传达了原文意味。
2使用动词或动词短语
(1)田野一片芬芳。
Thefieldbreathessweet.⑤
“breathesweet”烘托出田野到处芳香的意境,与“一片芬芳”所表达的意境相吻合,因此此译文相当好。
(2)那时候,散户又要一窝蜂来做多头。(茅盾《子夜》)
Thenallthesmall-flywillrushtobuyandturnbulls.
“一窝蜂”指又多又急,而译文中“all”已强调了“多”,因此,只需将“急”再译出即可,“rush”正恰如其分地表达出这种意味。
(3)临水的妓楼上,时时从帘缝里射出一线一线的灯光仿佛黑暗从酣睡里眨了一眨眼。
Lightcouldbeglimpsedinthewindowsofthebrothelsalongthebanks;itseemedasifnightwaswinkingitseyesinitslumber.⑥
“一线一线”突出灯光的细微,又是从门缝里射出,因此,灯光是闪烁不定的,是被“瞥见”的,译文用“glimpse”十分恰当。
3使用形容词
(1)一岭一岭,波涛向我涌来。
Thehill-likewavesaresurgingtowardsme.⑦
“一岭一岭”指波涛像山岭一样,“hill-like”确切表达了这个意思。
(2)警察监视着嫌疑犯的一举一动。
Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion.⑧
“一举一动”反映出监视很密切,“close”正反映这种密切程度。
(3)一丝发抖的声音,空气中愈颤愈细,细到没有,周围便都是死一般静。
Afaint,tremuloussoundvibratedintheair,thenfadedanddiedaway.⑨
“一丝发抖的声音”中的“丝”表达的是声音微弱细小,用形容词“faint”来表达很妥当。
4利用上下文
有些特殊概念的量词,一般很难在英语里找到恰当的词来进行翻译,翻译时只能按照意思,根据上下文酌情表达。如:
(1)别忘了是你娘一把屎一把尿把你拉扯大的。
Don’tforgetitisyourmotherwhohastakengreatpainstobringyouup.⑩
“一把屎一把尿”突出母亲养育得辛苦之极,译文“hastakengreatpains”恰当地表达出这个意思。
(2)他有一把年纪了。
Heisgettingoninyears.○11
“一把年纪”指年纪上不小了,越变越老了,译文很好地传达了这个意味。
(3)他口里一套,心里一套。
Hesaysyesandmeansno.○12
“口里一套,心里一套”指的是口是心非,嘴里说这个,其实真正的意思却不是这个,译文准确地表达了这种意思。
结语
汉语量词数量之多,功能之强,是其它任何语言所无法比拟的,因此,它可称得上是我们中华民族的特色文化。那么,我们在对其进行英译时,一定要充分考虑它的内涵与意义,绝不能简简单单地将其只看作计量单位。
注释:
①1何杰.现代汉语量词研究.北京:民族出版社,2000.
②⑥⑧周笃宝.汉语量词的翻译.衡阳师专学报(社会科学),1992(2):99-102.
③⑦○14郭京红.英汉计量词汇对比研究.唐山师范学院学报,2003(3):82,83.
④⑤⑨沈兆莉.汉英表量词的比较及其互译.湖州师范学院学报,2006(4):74,75.
○10○11○12吴远恒.汉语量词的英语表达.上海电力学院学报,1999(4):76-78。
参考文献
[1]陈定安.英汉比较与翻译(修订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]邓帮云.元代个体量词量月时的形象色彩与修辞功能[J].武汉市经济管理干部学院学报,2004(6):144-145.
[3]邓艳青.量词性隐喻[J].江西教育学院学报,2006(3):113-115.
[4]杜晶晶.英汉量词结构的识解研究[J].考试周刊,2008(5):47-48.
[5]官霞.汉英量词对比及初探[J].牡丹江教育学院学报,2007(4):53-54.