专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例

(整期优先)网络出版时间:2018-11-21
/ 2

专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例

刘辉张宁

西安石油大学

引言

随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利信息发展交流中的地位日益突出。一直以来,专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。

专利说明书的文本特点及翻译

专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句和长句等。

词汇层面:(1)大量使用技术词汇。专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术词汇,翻译时要注意准确地选择词义。例如,injectedquantity(喷射量),exhaustgasrecirculationrate(废气再循环率),internalcombustionengines(内燃机)等;(2)采用惯用词组。所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。例如,Fieldoftheinvention(技术领域),Backgroundoftheinvention(背景技术),Summaryoftheinvention(发明内容),Briefdescriptionofthedrawings(附图说明),Detaileddescriptionofthepreferredembodiment(具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的组成部分的惯用词组。(3)广泛使用法律用语。专利说明书又属于法律文献,因此具有法律文献的某些特征。即,通常使用一些法律复合副词。例如,herein这里,本文;hereinafter以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。例如;AL-ZN-CUALLOYANDMANUFACTURINGMETHODTHEREOF(铝锌铜合金与其制造方法);AdductRubberCompositionsandArticlesTherefrom(加成橡胶的成分及其制品)。

句子层面:被动语态和长句的广泛使用是科技文的一大特点,因此专利说明书中的被动语态及长句的使用也是比较多见的。以下是被动语态和长句的使用:

例1:Comparativefuels,whicharecomparedwiththeveryignitablen-cetaneC16H34andthelessignitableα-methylnaphthalene,canbetestedonthistestengine.把比较燃料与所述的易燃正十六烷C16H34以及不易燃的α-甲基萘相比,并对其在所述测试发动机上进行检测。

例2:Thesensorcanbeconstructedasalambdaprobe,andthelambdaprobecanbearrangedintheexhaustgassystemoftheinternalcombustionengine.

所述传感器可构造成λ探针,并且所述λ探针可设置在所述内燃机的排气系统中。

例3:Thatthedifferenttypesorqualitiesoffuelmaybeassessedusingasinglefactorisregardedasparticularlyadvantageous,soacomparisonofthefuelqualitiesmayconsequentlybecarriedoutveryeasily.

使用一个因素对不同类型或质量的燃料进行评估,这被认为是特别有利的,因此可以很容易地对燃料质量进行比较。

分析:例1由一个句子构成,其中which引导的是非限定性定语从句,句中两次使用到被动语态;例2由and引导的一个并列句构成,其中两次用到被动语态;例3由一个主从句构成,三次用到被动语态。

例1:Furthermore,alambdaprobecanbeusedasasensor,withapredetermined,constantoperatingpointoftheinternalcombustionengine,acurrentlambdavaluecanbemeasured,thecurrentlambdavaluecanbecomparedwithapredetermined,storedorcalculateddesiredlambdavalueforthisoperatingpoint,andthedifferencebetweenthetwolambdavaluescanbeusedasameasureforassessingthequalityofthefuel.此外,λ探测器可以用作传感器,所述传感器具有内燃机预定且恒定工作点。可以测量当前λ值,所述的当前λ值可与该操作点预定的,存储或计算的期望λ值进行比较,所述的两个λ值之间的差异可用作评估所述燃料质量的量度。

例2:AfirstpossibilityforevaluatingthetwocurvesA,BconsistsindrawingaconclusionabouttheignitiondelayoftheinvestigatedfuelsfromthedisplacementofthetworisingregionsofcurvesA,Bwiththepressureincreasesincetheincreaseinpressureisameasureofthestartofcombustionoftheinjectedfuel.评估曲线A和曲线B的第一种可能性是得出关于所研究的燃料的点火延迟的结论,其中曲线A和曲线B的两个上升区域的位移随着压力的增加而增加,因为压力的增加是衡量所述喷射燃料燃烧开始的量度。

分析:例1由and引导的并列句构成,且该并列句由69个单词组成。例2由一个主从复合句构成,其中含有56单词。

结语

专利说明书的翻译是横跨语言、法律和技术三个领域的文献。专利说明书的翻译是技术引进的基础环节,高质量的专利说明书翻译对引进先进技术成果具有极其重要的作用。

参考文献

[1]关成勇.英文专利文献的语言特点及翻译研究[J].中原工学院学报,2017,28(05):19-24.

[2]扈畅,杨慧丽,2010,中美专利说明书撰写差异及翻译,《中国科技翻译》第1期.

[3]任楚威.英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J].中国科技翻译,1994(01):25-27+58.

[4]庄一方.专利文献的英汉翻译[M].北京:知识产权出版社,2008:3.